注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:口译 同传 译员 
沪江英语 / 返回文库首页 / 翻译
列表
走近高薪光环下的同传译员
来源:《环球时报》 | 时间:1年前 | 阅读 6557 次   [收藏]  [划词启用]

他坐在会场后方一间隔音的小屋子里,除了耳机里传来的发言,什么声音也听不到。在这个有几百名中外学者参加的国际学术研讨会上,他是最认真的听众:透过面前的玻璃窗观察着发言人的表情、肢体语言和周围环境,一边全神贯注地听着发言,一边几乎完全同步地译出每一句话。他就是这次大会的同传译员。与会者通过座位上
的耳机,可以收听到他的翻译。

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。

外语好不一定能做同传

一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。

长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。

林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:‘这个翻译怎么这样!’
好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。”

往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。谈到担任联大口译所承受的压力,她说:“做同传总是有压力的,不可能保证万无一失。在语言能力很好的情况下,心理素质就成了影响口译质量的关键因素。所以要保持一颗平常心,越是级别高的场合,心态越要平和。”

880G英语资料高速下载 2006年免费外语资料大全

继续>>下一页

[第1页] [第2页] [第3页]
相关链接
项雯:备考,我每天上沪江
【沪江口译词汇日刊】No.132
唐诗:熟悉题型,积累+技巧
不可回避的--日常生活一些难于启齿的英语
后四六级时代最适合自考生参加的四种外语考
热门文章
“迷失北京”:中文“加油”怎么翻译?
四个月过一级——JLPT全攻略
好歌推荐:爱的致幻剂 Amy Kuney—Love Is
中高级口译口试必背100个句式
流行舞曲:祈祷上帝 Linda Sundblad—Oh Fa
(责编:fanfan2008)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题