注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:日语 中日对照 词汇 问答 
沪江日语 / 返回文库首页 / 词汇
列表
日本“蓝”“绿”不分?
来源:alc | 时间:1年前 | 阅读 3377 次   [收藏]  [划词启用]

Q:日本では「青」と「緑」の区別があいまいなのはなぜ? 

  在日本,为什么“蓝”“绿”不分?

A:そもそも古い日本語において「青(あお)」は非常に範囲の広い色を指していて、一般には「黒と白の間」とされています。古典語の「あお」は狭く見ても現代語の「藍、緑、青」あたりの色をすべてカバーしています。

 原本在古日语中,「青(あお)」表示的颜色范围就非常广,一般来说“介于黑和白之间”都可以表示。古日语中的「青(あお)」狭义上来看,亦将现代日语中“蓝、绿、青”之类的颜色全部包括在内。

 これは古典語だけでなく現代語にも見られることで、ご質問の「青梅」の他に「青葉」、「青物」、「青竹」、「青菜」などどれも実際には緑色をしているものに「青-」とついている語がたくさんあります。もちろん「みどり」も古典語から存在していますが、「あお」よりは指し示す範囲が狭かったようです。

 并不仅限于古日语,在现代日语中也能见到,很多诸如「青梅(青梅)」、「青葉(绿叶、嫩叶)」、「青物(青菜、蔬菜)」、「青竹(绿竹)」、「青菜(青菜)」等实际上都是绿色的,却用「青-」开头表示的词语。当然在古日语中也有「みどり(绿色)」这个词,但比起「あお」,所表示的范围似乎要更狭隘。

 ちなみに信号機は元々「緑信号」という正式名称がありましたが、慣習的に「青信号」と呼ぶ方が定着し、結局規則を改正して現在のように「青信号」と呼ぶようになりました。これも「緑」を「青」と認識する語感の表れ一つと考えることができます。

 附带说一下,信号灯本来的正式名称是「緑信号」,但人们已经习惯称其为「青信号」,最终修改了语言规则,确定为「青信号」一直延续至今。这也可以认为是对「緑」和「青」认识语感的表现之一。

              

相关链接
有损淑女形象的NG日语
英文字母的日语读音
敬老の日
编集手帐(2007-05-27)-就职忠告
60億人の名言(2007-06-03)
热门文章
沪江英乐电台:A wonderful day
统一弗蕾奶茶广告歌:Azure Ray - If You F
天籁女声:清丽脱俗 Meav—One I love
流行前线:城市角落的爱情Enrique Iglesias
TVB《溏心风暴》英文插曲:My Love Will Ge
(责编:xinran)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题