| 列表 |
|
|
吾輩(わがはい)は「刺客」である。名前は言えない。人前で言えるような仕事でもない。吾輩に仕事が来た流血の時代はとうに過ぎたはずなのに、現代の日本で「刺客」が飛び交っていると聞いて驚いた。
とうに[1]【《疾うに】(副)
その事が行われてから時日が大分経過したことを表わす。「そんなことは―忘れた」
吾等乃是刺客,名字无可奉告。亦无法公然言明工作。虽说我等为事业流血的时代已然不复,却惊闻现代日本依旧刺客闪现。
民主主義社会について、哲学者カール・ポパー氏も言っていたというではないか。流血を見ることなく、政権を交代させる可能性のある体制だと。今の日本はどうなったのかと思って来てみたら、実際には刃傷ざたはないというので、ひとまずほっとした。
关于民主主义社会,哲学家卡尔·朴帊不是曾如此说过吗?这是一个看不见流血,却能够让政权交替的体制。不知现今的日本变成怎样,一看,现实中不再有刀光剑影之类的事,因而暂且放下心来。
先日、政権党が、候補を「刺客」と呼ばないでほしいと報道機関に申し入れたという。吾輩とは逆に、表舞台に立つ人たちだが、元気で楽しそうに殴り込んでいる面々も居るようだ。
めんめん[3]【面面】
めいめい。おのおの。ひとりひとり。「重役の―」
据说前些日子,政权党派向媒体机关呼吁,希望不要再将候补者唤做“刺客”。和我等不同,他们是身居公众舞台的人物,但似乎也些精神饱满而又乐得相互攻击的人群。
党首の小泉氏は「別に『刺客』とか言うつもりはない」と言っていたが、この人の言辞は、相変わらず独特だ。郵政法案が参議院で否決されて解散した日には、あのガリレオを引き合いに出した。「地動説で有罪判決を受けたとき、『それでも地球は動く』と(ガリレオは)言った」
引き合い:証拠・参考として例に引くこと。「もうけ話の―に出す」
民主党的首领小泉曾言“我并没有将候选人特别称之为“刺客”的意图”,但此人的言辞,依旧那么独特。邮政法案在参议院被否决解散的这一天,(小泉)还引用了伽利略的话。因地动说而受到有罪判决的时候,伽利略仍说“即便如此,地球也还是运转的”。
法案の正当さを地動説にたとえて強調したかったのだろうが、中世の闇の中の宗教裁判に重ねるのは、闇をかいくぐって生きてきたような吾輩からみれば、やや無理がある。参院でだめなら即総選挙という手を使ったとも聞いたが、現代日本の首相の権力も、なかなか絶大なものだ。
かいくぐ・る[4]:[4]【〈掻(い)《潜る》(自五)
巧みにすばやく物の下や間を通る。また、困難や危険のあるところをうまく通り抜ける。「監視の目を―・る」
大概他是想将邮政法案的正当性比作地动说而强调些什么吧?将此意重叠于中世纪黑暗的宗教判决,让在黑暗中偷生的我等看来,似乎有些勉强了。“如果在参议院通不过的话马上进行大选”曾经听说小泉要使出这一招,现代日本首相的权力,真是“法力无穷”啊!
今日は、その総選挙の公示日らしい。そういえばポパー氏は、流血なしに政権交代を可能にする手だての一つとして選挙をあげていた。来たついでに、吾輩も結末を見守ることにしよう。
てだて[1]【手立(て)】
何かを成功させるための具体的な方法。「―を△講じる(示す・とる)」
今天就是这个大选的公告日了。这样说来,朴帕先生的“没有流血的政权交替”倒是给选举提供了一个可行性的方法。既然来了,我等就顺便关注一下最后的结局吧。