
皿の魚を猫が失敬する。皿には魚のにおいが残っている。あとからやってきた別の猫が皿をなめていると、家人にみつかり、とっちめられた
一只猫偷吃了盘子里的鱼。盘子里还有鱼腥味。后来又来了另一只猫,它舔着盘子,结果家人发现了,把它修理了一顿。
その光景を見て古人は、人の世も同じだな、と感じたのだろう。「皿なめた猫が科(とが)を負う」という慣用句が生まれた。「食い得」の猫がいれば「叩(たた)かれ損」の猫もいる、と
目睹这一情景,古人才感叹“人世也是如此”的吧。于是,有了这样一句俗语: “猫只是舔了盘子却要背负罪名” 。说的是,有的猫“尝了甜头”,有的猫却 “吃了苦头”。
年金記録漏れ問題の責任を取り、政府は社会保険庁の全職員に賞与(ボーナス、期末 ・ 勤勉手当)の一部返納を求めるという。「賞」という文字も「勤勉」を冠した言葉も、まったくもって不似合いな役所であるのは分かっている
据说,政府对养老金漏记问题承担了责任,要求社会保险厅的全体职员退还一部分奖金(额外津贴、季度勤劳奖)。这才明白,“赏”这一个字也好,冠以“勤劳”二字的词语也罢,社会保险厅实在是与这些词语毫不相称的政府机关。
分かっていてもその “ 処分 ” がどうも胸にしっくりこないのは、年金という魚を消失せしめたまま、役人人生を満腹のうちに終えた「食い得」の猫がいれば、皿のそばにいるだけで咎(とが)めを受ける「叩かれ損」の猫もいるからだろう
虽然明白了这一点,但这一“处分”和我的愿望总有些格格不入,这是因为以下原因吧——有的猫“尝了甜头”,在让养老金这条鱼消失之后,还能吃得饱饱的才结束官僚生涯;而有的猫则“吃了苦头”,仅仅是呆在盘子旁边却要接受惩罚。
安倍政権という船はいま、時化(しけ)の海に立ち往生している。人気取りの波よけ、風よけのつもりならば、世間を甘く見すぎている。社会保険庁に向けた首相の怒りが年金問題の着実な解決につながらなければ、賞与返納に意味はない
安倍政权这一条船,现在正在暴风雨的海上停滞不前。倘若打算以退还奖金来防止风波,博取人气,那么,未免把社会看得太容易了。如果首相对社会保险厅的怒气没有与切实解决养老金问题联系在一起,那退还奖金就没有意义了。
英語の猫「キャット」には、動詞で「錨(いかり)を揚げる」という意味もある。政権の肌を鋭い爪(つめ)で引っ掻(か)くか。波浪を鎮め、航海を再び始める一助となるか。 奇策の答えはまだ出ない。
英语中的猫“cat”也有动词“起锚”的意思。锐利的爪子会把政权的肌肤挠伤?抑或,它(退还奖金)有助于平息风浪、再度启航?——妙计(退还奖金)还没有答案。
点击查看更多编辑手帐쓷녮ȉ䮈묫Ұㇰhttp://bulo.hjenglish.com/event/©版权所有沪江网ㇰҰ묫䮈ȉ녮쓷