Cécilia Sarkozy a rendu la carte bancaire de l’Elysée
萨科奇夫人塞西利亚归还爱丽舍银行卡(le monde)La carte de paiement spéciale de l’épouse du président de la République faisait l’objet d’une polémique depuis la semaine dernière.
法国第一夫人的信用卡在上周成了人们议论的焦点。
"Personne à l'Elysée n'utilise des cartes de crédit pour des besoins personnels". Tôt, mercredi sur RMC Info/BFM TV, le premier ministre François Fillon a souhaité coupé court à la polémique grandissante sur la carte de crédit mise à la disposition de Cécilia Sarkozy, et dont les sommes étaient directement débitées sur le compte du Trésor public ouvert à la présidence de la République, à en croire le "Canard Enchaîné" de la semaine dernière.
“爱丽舍宫的人不能为了满足个人需求而使用这些信用卡。”早在周三的RMC info广播和BFM电视台,法国总理弗朗索瓦菲永就希望暂时停止进一步对于希西丽亚·萨尔科奇信用卡使用权的议论,这笔金额已直接记入法国国家财务局帐户。上周《闲话杂志》报导。
Mais quelques heures plus tard, on apprenait que "compte tenu de la polémique", la Première dame de France avait déjà rendu sa carte quelques jours auparavant. Confidence faite par Emmanuelle Mignon, la directrice de cabinet de Nicolas Sarkozy. "C'est moi qui avais proposé cette carte à Cécilia Sarkozy", explique-t-elle dans les colonnes du Monde daté de jeudi. "J'estimais que c'était un moyen plus simple, plus rapide, plus moderne de répondre à ses frais professionnels classiques, tels les cadeaux protocolaires(这个词不知道要不要翻译出来) aux épouses des chefs d'Etat étrangers, les gerbes de fleurs ou les frais de représentation".
但是几小时后,人们得知“因为这次议论”,法国第一夫人已在几天前归还了她的信用卡。萨尔科奇总统秘书埃曼努尔·米格农透露了这次事件的秘密,“是我提议将信用卡交给希西丽亚·萨尔科奇的”,她在周四的专栏里这样解释到,“之前我想以一种新式的、方便快捷的方式来处理她日常的公务费用,比如给外国贵宾的礼物,花束或者是代理费用。”