| 列表 |
|
|
「寒かったら、窓を閉めてください」和「寒ければ、窓を閉めてください」这两句是普遍的说法,但若说「寒いと、窓を閉めてください」,就会感到比较奇怪。(小编注:前面3句从中文意思上理解,均表示"如果觉得冷,请关上窗"。)再有,可以说「寒くて、窓を閉めました(很冷,把窗关上了)」,但不太说「寒くて、窓を閉めます(很冷,去关窗)」。这是为什么呢?
実は、文には「客観的な叙述文·成り行きを示す文」とか、「話し手の意志や判断を表す文」とか、「相手への働きかけのある文」といった違いがあるのです。「~と、~」や、理由を表す「~て、~」の文の文末には、「客観的な叙述文·成り行きを示す文」しか来ないのです。だから、「寒くて窓を閉めました」はいいのですが、「寒くて窓を閉めます」と言うと、話し手の意志が出るから、変な感じがするのです。
实际上,日语文中有「客观叙述、表示发展趋势」、「表示说话方的意志和判断」以及「发动、劝诱对方」如此的差异。在「~と、~」和表示理由的「~て、~」句末,只能用于「客观叙述、表示发展趋势」的情况。所以,可以说「寒くて窓を閉めました」,但是若说「寒くて窓を閉めます」,由于带有说话者的意志,就感觉比较奇怪。
|
相关链接 生活日本語教室 天声人语(2007年2月17日)火星探测 冷蔵庫に魚がある?いる? 天声人语(7月27日)--嗅觉的记忆 日本匪夷所思的面试规矩 |
热门文章 沪江英乐电台:2008年毕业生特辑 影视金曲:《舞出我人生2》Enrique Iglesia 低吟浅唱:法国香水的味道 Jane Birkin - Y 《迷失》原声欣赏及编剧访谈问题征集 沪江英乐电台:A wonderful day |