| 列表 |
|
|
双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本
〈昔むかし〉竹取物語でかぐや姫が月に帰る場面に、「翁(おきな)、今年五十ばかり…」とある。姫は地上で20年を過ごしたという。光る竹に姫を見つけたとき、「たけとりの翁」は30歳ぐらいだったのかしら
(远古时期)<竹取物語>一书中,辉夜姫返回月亮的时候,有"老翁,今年50岁左右...."之句.据说,辉夜姫在地球生活了20年.那么,她被发现于发光的竹子里,那时,"竹取翁"大约30岁吧.
〈平安時代〉源氏物語に、「今年ぞ、(光源氏が)四十になり給(たま)ひければ、御賀の事…」とある。「賀の祝い」とは長寿の祝いを指す。40歳から10年ごとに祝い、四十の賀を「初老」といった
(平安時代)<源氏物語>中,有"今年,(光源氏)四十大寿,贺寿庆典....". "贺寿庆典"意指"祝贺长寿".从40岁开始,每10年庆贺一次,"40贺寿"称"初老".
〈江戸時代〉岡本綺堂(きどう)が描く捕物帳の主人公、「三河町の半七」は46歳で十手を返上し、隠居している。作者は江戸の世を知る人のなかで育った。50手前のご隠居がいたのだろう。親分がちょっとうらやましい
(江戸時期)岡本綺堂所描写的<捕物帳>主人公、"三河町的半七"46岁那年就解甲归田.作者生活在熟知江户世情的市井之中.那个时代当有不到50岁的闲居老人吧.有点羡慕这样的老头儿.
〈昭和〉石川達三が昭和24年に発表した小説「風にそよぐ葦(あし)」に、60歳間近の登場人物が階段で難儀する場面があった。「老人にとってビルディングは難所だった」と。いま書けば叱(しか)られよう
(昭和时期)石川達三昭和24年発表的小说<随风摇动的芦苇>中,有一个场面,说的是一个将近60岁的人物角色,他因上下楼梯而苦恼.小说写道:"对老人而言,公寓是危险之所".倘若现在这样写,定会遭到谴责吧.
〈きのう〉朝刊に日本人の平均寿命が載っていた。2006年は男性が79・00歳、女性が85・81歳、男女ともに過去最高を更新した。女性は22年連続して長寿の世界一、男性はアイスランドに次いで2位という
(昨天)晨报刊登了日本人的平均寿命. 2006年,日本男性平均寿命79・00歳,女性85・81歳,男女性平均寿命均创了历史新高. 据说,女性寿命22年来连续保持世界第一,而男性则仅次于冰岛,位居世界第二.
〈あす〉参院選の投票日である。年金など社会保障の青写真をどう描くかも争点になった。長い歳月をかけて延ばしてきた寿命である。延びて良かったと、心から思える世に。
(明天)就是参议院選举的投票日. 应该怎样描绘养老金等社会保障的蓝图?-----这也是人们争论的焦点. 长寿延年是历经漫长岁月而实现的. 但愿我们的社会能够让人由衷地赞叹"长寿真好".
|
相关链接 留学日本省钱窍门 动画日语随意听听01-《大剑》 浅谈日语中“から”和“に”的用法 【天声人語】中日对照12月24日 天声人语日刊2008-02-19 |
热门文章 新歌速递:The Verve重组 十年磨一剑 Love 经典好歌:青葱岁月 Fool's Garden - Lemon 绝密技巧:马上查询你的四六级成绩!! 四六级查分后必看 四六级查分今日开始,网站查分延迟一天 |