注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:日语 中日对照 阅读  小王子 
沪江日语 / 返回文库首页 / 阅读
列表
看《小王子》学日语(连载4)
作者:凌尘 | 来源:沪江论坛 | 时间:10个月前 | 阅读 3298 次   [收藏]  [划词启用]
一部写给大人看的童话,一个世界上最伤心的故事,一则关于爱与责任的寓言。小王子是一个忧郁的小人儿,他来自一个很小很小的星球,在那儿什么都好小好小,小王子很容易忧伤,他小小的生命柔情善感。让我们重新阅读这本全球阅读率仅次于《圣经》的最佳书籍,让我们跟着小王子哭,跟着小王子笑,跟作者一起,再度成为一个孩子,寻获我们失去的天真与感动~~
 王子さまが、いったい、どこからきたのか、それがわかるまでには、だいぶ時間がかかりました。王子さまは、ぼくにいろんなことをきくのですが、ぼくのきくこととなると、いっこう、きいているようすがありません。ひょいとした拍子で、王子さまのいったことから、すこしずつ、ことがほぐれて、しまいに、やっと、いろいろなことがわかってきたというありさまです。

 我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。虽然,小王子问了我一大堆问题,可是,对我提出的问题,他好像压根没有听见似的,我只能从他偶然间所说的事情中,一点一滴拼凑出他的身世来历。

 たとえば、王子さまは、はじめてぼくの飛行機を見たとき(ぼく、飛行機の絵なんか、ごねんです。あんまりこみいってて、とてもぼくの手におえません)、こう、ぼくにききました。

 例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我。


 「それ、なあに?そのしなもの?」

  “这是什么玩意儿呀?”

 「しなものじゃないよ。これ、飛ぶんだ。飛行機なんだ。ぼくの飛行機なんだ」

   “这不是玩意儿,它能飞,这是飞机,是我的飞机。”

 ぼくは、鼻を高くしながら、鳥のように飛べる人間だといってやりました。すると、王子さまは、大声をあげていいました。

 我很骄傲的告诉他,我是一个能像鸟一样飞行的人,没想到,他马上大叫说

 「なんだって!きみ、天から落ちてきたんだね?」

 「そうだよ」と、ぼくは、しおらしい顔をしていいました。

 「へええ!へんだなあ、そりゃ……」

  “什么,你是从天上掉下来的?”

  “是啊。”我谦虚的回答。

  “哇!这就奇了!”


 王子さまは、そういって、たいそうかわいらしい声で笑いました。笑われたぼくは、とても腹がたちました。天から落ちるなんて、ありがたくないことなんですから、しんけんに考えてもらいたかったのです。やがて、王子さまはまたこういいました。

 小王子说着,迸发出一连串清脆悦耳的笑声,这使我很不高兴。我希望他能严肃的对待我从天上掉下来这件事。然后,他又说。

 「じゃあ、きみも、天からやってきたんだね!どの星からきたの?」

  “这么说,你也是从天上来的?你住在哪一个星球?”

 そのとたん、王子さまの夢のような姿が、ぽうっと光ったような気がしました。ぼくは、息をはずませてききました。

 「じゃあ、あんたは、どこかほかの星からきたんだね?」

 这句话犹如一道亮光,让我仿佛瞥见了他突然出现的秘密。我赶忙问他,“你是从另一个星球来的?”

 しかし、王子さまは、なんの返事もしません。ぼくの飛行機を見ながら、しずかに首をふっています。

 「そうか、じゃ、そう遠くからきたわけでもないな……」

 可是他没有回答,只是盯着我的飞机,轻轻的摇着头,“从这个来看不可能来自很远的地方……”

 そういって、王子さまは、長いこと、考えこんでいましたが、やがてポケットから、ぼくのかいたヒツジの絵をとりだして、こんどは、さもだいじそうに、それを、じっとながめました。

 然后又陷入了沉思,过了一会,他把我画的羊从口袋里掏出来,像宝贝似的,一直盯着看。

 どうやら、<どこかほかの星>のことをいってるらしい王子さまの口ぶりに、ぼくは、どんなにつりこまれたことでしょう。で、そのことを、もっとくわしく知ろうとしました。

 「ぼっちゃん、あんた、いったい、どこからきたの。<ぼくんとこ>って、それ、どこにあるの?ぼくのかいたヒツジ、いったい、どこへつれていくの?」

 你们不难想象,听了他那句无意中透露的‘其他星球’的话后,我会是怎样惊讶吧!我竭力从中探听他的来历。“我的小人儿,你从哪里来?你的家在哪儿?你要把你的绵羊牵到哪儿去?”

 だまって考えこんでから、王子さまは、こう答えました。

 「ああ、よかった。きみのくれた箱があるんで、夜になったら、これ、ヒツジの家になるよ」

 「そうだね。それに、あんたがいい子なら、ぼく、綱もあげるよ。ひるま、それでヒツジをつないでおくのさ。それから、棒ぐいもね」

 他黯然不答,然后才说“你给了我一个箱子,太好了,夜里可以给绵羊做屋子了。”

 “那当然,如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以拴住它,对了,还要一根柱子才可以。”


 こういわれて、王子さまは、ひどく気にさわったようでした。

 小王子被这个说法吓了一大跳。

 「つないでおく?ヘンなこと、考えるじゃないか?」

 “把它拴起来!多么奇怪的想法!”


 「でも、つないでおかないと、どこへでもいっちまうよ、迷子になってさ……」

 “要是你不拴住它的话,它就会到处跑,会走丢的。”


 ぼっちゃんは、また、声をたてて笑いました。

 小王子又发出了清脆的笑声。

 「だって、どこへもいくとこ、ないじゃないか」

 “你说它会跑到哪儿去呢?”

 「どこへだってさ。まっすぐどんどん……」

 “哪儿都行啊,到处乱跑。”

 すると、王子さまは、まじめな顔になっていいました。

 「だいじょうぶなんだよ。ぼくんとこ、とってもちっぽけなんだもの」

 于是,小王子又郑重其事的说。“没关系,我来的地方每样东西都好小!”


 そして、どこかしら、しずんだ顔になって、いいたしました。

 接着,他又略带伤感的说。

 「まっすぐどんどんいったって、そう遠くへいけやしないよ……」

 “一直朝前走,也走不了多远……”


相关链接
为什么拍照时要说「はい、チーズ」?
天声人语(8月26日)------饭岛夏树
東京国際映画祭の開催概要発表
日企员工日语读本10
【天声人語】中日对照12月09日
热门文章
《迷失》原声欣赏及编剧访谈问题征集
沪江英乐电台:A wonderful day
统一弗蕾奶茶广告歌:Azure Ray - If You F
天籁女声:清丽脱俗 Meav—One I love
流行前线:城市角落的爱情Enrique Iglesias
(责编:xinran)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题