注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:日语 语法  区别 
沪江日语 / 返回文库首页 / 语法
列表
余儀なくされた和余儀なくさせた区别
来源:沪江小Q | 时间:8个月前 | 阅读 2483 次   [收藏]  [划词启用]
Q:这两个的区别我一直很混淆,前来求救。

先举两个很让我发晕的例子:
1資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。(选自《日本语能力测试1级语法解析》,世界图书出版社)
2台風によって交通機関が止まってしまい、旅行の中止を余儀なくされた。(选自1997年一级真题)
到这里我就懵了!!!

世界图书出版社的这本书上解释说:“を余儀なくされる的主语多为人, を余儀なくさせる的主语多为事态情况等”,可是在我看了很多的例句后,发现这个说法纯粹是胡扯。

是否有强人帮忙能针对上面的两个句子解释一下,不胜感激啊啊啊啊~~~

# 沪友 圈圈0o 提问

A:我来告诉大家一个最简单最有用的方法,大家只要找出主语和原因就OK了。

1 資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。
在这句话里,主语和原因都是“资金不够”,造成了后面工事中止,所以用させる。

2 台風によって交通機関が止まってしまい、旅行の中止を余儀なくされた。
而在这里,原因和主语是不同的,所以用される。

所以,大家只是记住这句话就行了。

造成后果不好的结果,当原因和主语相同时,用させる;当原因和主语不同时,用される。

# 沪友 rrsyuu 回答

更多讨论,更多问题,请找沪江小Q!

相关链接
【天声人語】中日对照06/03/15
【天声人語】060616——太宰治
电台:08.05动漫游戏排行榜
中日文化系列谈2
通过JLPT考试的方法
热门文章
新歌先听:《歌舞青春3》首支单曲曝光 Now
新歌推荐:悲伤无边蔓延 Relient.K—Curl u
沪江英乐电台:跟着耳朵去旅行
《夏洛的网》Ordinary Miracle 微不足道的
经典重温:月之哀影 Dana Winner—Moonligh
(责编:xinran)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题