春秋,日経新聞的栏目,有兴趣参与翻译讨论的朋友可加入沪江日経《春秋》翻译小组。
「日本には、本の日がある。」ってご存じですか、しかも法定の? 「文字・活字文化の日は、10月27日とする」つまり今日がその日、と文字・活字文化振興法は決めている。もう1つ、子どもの読書活動推進法は「子ども読書の日は、4月23日とする」。
你知道"日本有图书日",而且,它是法定的吗?《文字、铅字文化振兴法》规定,"文字・铅字文化日为10月27日",也就是今天。此外还有一个,《儿童读书活动推进法》确定"儿童读书日为4月23日。"
冒頭のカギカッコは、先日、旗揚げした文字・活字文化推進機構が設立準備の標語にしてきた。作家や学者、経営者、政治家、マスコミ人など各界の有志たちが力を合わせるこの組織は、「本の日」を定めた2つの法律が掲げる、例えば「本の日にふさわしい事業の実施」といった努力目標を実行していくという。
开头的单括号是前几天发起的文字・铅字文化推进机构设立准备的标语。作家,学者,经营者,政治家,媒体等,各界有志之士们合力发起的这个组织登载决定‘书本日'的2部法律,他们将努力的去实践那些目标,比如‘在书本日进行合适的事业'等。
日本人の活字離れは、指摘され憂慮されてもう随分になる。文字・活字文化推進機構の賛同者を募るために企業や団体を回った出版関係の財団幹部は、こんな嘆きを聞かされたそうだ。「業務日報すら書けない」「国語力を身につける読書運動を会社でしなければならない」「顧客をもてなす言葉遣いができない」
指出并担忧日本人远离铅字一事已经非常的普遍。听说,为招募文字・活字文化推進机构的支持者,出版部门的財団幹部走访了企业和集团,他们听到了这样的感叹:"甚至连业务日报也不会写","必须在公司举行掌握国语能力的读书运动","都不懂对待顾客的措辞"。
世の中で働き、他人と意思を通じるのに必要な「読む・書く・話す・聞く」能力がナイナイ尽くし、との訴えだ。活字離れが行き着いた果ての現実なのだろうか。まだ手遅れではないと信じて、活字離れを食い止めたいものだ。読書週間も始まる。〈末の子の燈下親しむこと覚えし 上野泰〉
那是诉说在社会中工作,与他人进行沟通是必要的‘读・写・说・听'的能力完全都丧失了。远离铅字是走到尽头的现实吧。希望大家能坚信还为时未晚,去阻止远离铅字的情况。读书周要开始了。‘记得在灯下,孩子与书本亲近 上野泰'。