| 列表 |
|
|

Nicolas Sarkozy, le 25 novembre à Pékin, devant la Chambre de commerce française en Chine.
11月25日萨科齐在北京中国法国工商业年会上。
Arrivé dimanche 25 novembre à Pékin pour un voyage de trois jours, Nicolas Sarkozy a entamé son séjour par une visite à la Chambre de commerce française en Chine. Dans un discours devant des responsables d'entreprises françaises, le chef de l'Etat a appelé la Chine à "prendre toute sa part" dans la résolution des grandes questions internationales, sur les dossiers diplomatiques ou les sujets économiques comme le yuan.
11月25日周日,萨科齐到达北京,开始为期三天的行程。一到北京,他马不停蹄地参加中国法国工商业年会。在对法国企业负责人的演讲中,总统呼吁中国在解决外交事务或经济问题如人民币方面的重大的国际问题中,承担起自己的责任。
"Je pense à la Birmanie où j'ai demandé à la Chine de s'engager vigoureusement (...) Nous avons besoin de la Chine au sujet de l'Iran, du Darfour, de la Corée du Nord. Nous avons besoin de la Chine pour trouver des solutions aux problèmes globaux", a-t-il déclaré. "La Chine joue désormais un rôle essentiel sur la scène économique mondiale (...) Par sa seule existence, elle modifie les équilibres mondiaux", a-t-il souligné. "Cela implique des droits mais aussi des responsabilités, c'est-à-dire des devoirs", a-t-il ajouté, citant également "le yuan" au nombre des "grandes questions" sur lesquelles la Chine doit agir.
他声称:"在缅甸,我就想我需要到充满活力的中国。在伊朗问题上,在达富尔问题上,在北朝鲜问题上,我们需要中国。寻求全球问题的解决,我们需要中国。"他强调:"中国在世界经济舞台上扮演十分重要的角色。仅仅以他的存在,就改变了世界的平衡。"他还补充说:"这意味着权利,也意味着责任,也即说是义务。"同样,他举例说,人民币就在重大问题之列,中国应该在这些问题上行动起来。

"ENTRE AMIS, ON A LE DEVOIR D'EN PARLER"
朋友之间应该对话
Le président de la République a en effet réaffirmé qu'il souhaitait une réévaluation du yuan. "Un grand pays doit avoir une monnaie forte. Je souhaite les convaincre [les Chinois] que l'harmonie mondiale à laquelle la Chine est particulièrement attachée doit se traduire par un équilibre juste entre les grandes monnaies, qu'il s'agisse du dollar, de l'euro, du yen ou du yuan, a-t-il déclaré. La Chine a un rôle à jouer en concertation avec les autres acteurs pour ne pas laisser s'accumuler les déséquilibres jusqu'au point où nous ne saurons plus en sortir." La Chine est accusée de maintenir sa monnaie à un niveau artificiellement bas pour soutenir ses exportations et sa très vigoureuse croissance économique, ce qui lui procure un avantage compétitif supplémentaire par rapport aux Européens déjà pénalisés par la hausse de l'euro.
事实上总统重申他希望人民币升值。他表示:"一个大国应该有强健的货币。我希望能说服中国人,中国尤其关系到世界和谐,而世界和谐就表现在涉及美元、欧元、日元和人民币的大国货币之间的合理的平衡。中国扮演一个和其它几方协调的角色,为了防止失衡累积到我们再也无法抽身的点。"中国被指责为了保持他的出口和他的特别活跃的经济增长,而在一个人为的低价值水平上维持他的货币。与欧盟由于欧元升值带来损失相比,它(中国的货币政策)使他获得额外的竞争优势。
"Entre amis, entre partenaires, on a le devoir d'en parler", a ajouté M. Sarkozy, à propos d'un sujet qu'il devrait évoquer avec les dirigeants chinois lundi. Autre sujet qu'il devrait aborder lundi : celui de l'environnement. Dimanche, il a souligné que "la croissance chinoise ne doit pas et ne peut pas se faire au prix d'une dégradation de l'environnement mondial, de l'épuisement des ressources naturelles, d'un réchauffement accéléré de la planète".
关于他周一必须和中国领导人谈及的一个问题上,萨科齐补充说:"朋友间,伙伴间,应该对话。"周一他必须讨论的另一个问题是环境的问题。周日,他已经强调"中国的发展不应该是,也不可能是以世界环境的恶化、资源的枯竭和地球加速变暖为代价。"