注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:同声传译  业界新闻 
沪江英语 / 返回文库首页 / 新闻
列表
高收入,大市场 同声传译:翻译行业的最高境界
来源:海口晚报 | 时间:8个月前 | 阅读 4767 次   [收藏]  [划词启用]

同声传译诞生至今只有短短的60多年,传入中国的时间更晚。从业者的薪酬比金领收入还高,国际会议或国际交往等重大场合都离不开他们,市场对他们的需求量巨大,所以尽管越来越多的人加入了他们的行业,但仍然远远满足不了市场的需求。

12月8日,在中国(海南)改革发展研究院举办的国际论坛上,记者见到了担任同声传译工作的朱维钧及冯军。他们抽出晚餐时间,接受了海口晚报记者的独家专访,给我们展示了一个充满艰辛而又极富魅力的同声传译世界。

二战审判,同声传译大显身手

朱维钧介绍,60多年前,世界翻译界还认为同步翻译是不可能做到的,那时只有交替翻译,即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。直到1945年,二战结束后的纽伦堡审判,真正的同声传译才出现,它比交替传译节省了一半左右的时间。战犯格林在临刑前说"是同声传译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!"

朱维钧上世纪90年代正式进入翻译行业。当时,国内通用的还是交替翻译。朱维钧说,那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声传译逐渐也在中国流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,市场对同声传译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译的人数非常少。

继续>>下一页

[第1页] [第2页] [第3页] [第4页] [第5页]
相关链接
口译时事热点:2007温家宝记者招待会中英文
著名口译遭遇“布莱尔之吻”的尴尬经历
同声传译经验谈:交传于铁姆肯奖学金启动仪
口译稿:97香港回归江泽民演讲稿英文版
[精彩影评]《翻译风波》truth, step by ste
热门文章
打榜热歌:美国单曲榜冠军 Rihanna - Distu
新歌速递:The Verve重组 十年磨一剑 Love
经典好歌:青葱岁月 Fool's Garden - Lemon
绝密技巧:马上查询你的四六级成绩!!
四六级查分后必看
(责编:Helen)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题