RSS订阅本栏目

【天声人語】中日对照10月26日

来源:沪江博客-青梅茶屋 |  时间:2005-10-25 |  作者:tinmei |  [    ]  浏览:5122  [收藏]  [划词   ]
美しく・もろい命

      戦前、日本が植民地支配していた時代に、韓国南端の島・小鹿島(ソロクト)と台湾にハンセン病の療養所が造られた。この二つの施設に収容されていた人たちが、国の補償を求めてそれぞれ起こした裁判で、東京地裁の二つの法廷は昨日、まったく逆の結論を出した。台湾の入所者の訴えを認めたが、韓国の人たちの訴えは認めなかった。

      战前,日本还处于殖民地统治的时代,在韩国南端的岛·小鹿岛和台湾修建了麻疯病的疗养所。被收容于这个二处的民众,为了寻求国家赔偿而纷纷而引发的一系列判决。东京地方法院的两个法庭昨日下达了两个完全不同的判决。他们认可了住在台湾收容所人的诉讼,而韩国人的诉讼却没有得到认可。


      判決は、同じ103号法廷で、午前10時と10時半から言い渡された。一人一人が受けた差別と苦しみは同じものだったはずだが、一方は敗れて涙を浮かべ、一方は勝って泣いたという。

       在同样的地点103号法庭,判决分别于上午10点和10点半宣布。每个人所受的对待和痛苦应该是同样的的,但是,据说一方因败诉而流泪,而另一方留下的却是胜利的泪水。


      裁判官は独立しているのだから、同じような訴訟でも判断が異なることは常にある。それはそうなのだが、同じ体験を強いられた人たちに続けて示された判決の落差の大きさには、やりきれない思いがする。原告の平均年齢は82歳になるという。

      やりきれない【《遣(り)切れない》(完成不了,做不过来,受不了,吃不消、忍受不住)
      このままの状態を最後まで続けることが出来ない。やりきれぬ。
      「こう暑くては―〔=かなわない〕/―気持」 

      由于法官都是独立判决的,因而即便是相同的诉讼也常有不同的判决结果。话虽如此,但对于被迫接受这些事情的人们而言,不断得得到如此大差异的判决,实在是有些接受不了。据说原告的平均年龄是82岁。


      二つの判決はともに、国が補償する対象が、法律や国会の審議ではっきりとしていなかったことについて触れていた。そこから導く結論が分かれたが、救済へ向けて、国会と行政の速やかな動きを、ともに促しているかのようにも見える。

      两个判决都触及到法律、国会的审议中所没有明确的国家赔偿对象。虽说由此而导致了结论的分歧,但也能看出国家正不断的加快国会和行政在救济方面调整的步伐。


      元ハンセン病患者の詩人・塔和子さんに「いのち」という詩がある。「……笑い泣き/しなやかに飛びはね/すいっと立ち/どんな精巧な細工師の手になるものより/美しい/いのち/この微妙に美しくもろいもの/私も他者も/この神秘な/命の圏内にあり/そこからはみ出ると/忽ち/物体」(『塔和子全詩集』編集工房ノア)。

      原麻疯病患者、诗人·塔和子曾写有「生命」一诗。「……笑着、哭着/轻盈跳跃/悠然立住/比任何出自精巧工艺师都重要的是/美丽的/生命/这微妙之中美丽而脆弱之物/我或是他人/在这神秘的/生命之中存在/飘忽圈外/立时/化为物体」(『塔和子全詩集』編集工房)。

      美しく、そしてもろい、ひとつひとつの命に、違いは無い。

      美丽、而脆弱的,每个人的生命,没有任何分别。
列表
(责任编辑:xinran)

 排名   姓名       分数
重点推介:
学日语,你会网上报名培训班课程么?