RSS订阅本栏目

“今年是暖冬”的说法,是怎么来的呢?

来源:excite |  时间:2008-01-29 |  作者:kyon 译 |  [    ]  浏览:2328  [收藏]  [划词   ]

「今年は暖冬」とか「今年は冷夏」とか聞くと、現状が暑い?寒いにかかわらず、心構えしてしまうもの。쨛᫁ꐇ旪Ӳᣒhttp://bulo.hjenglish.com/myfeed/©版权所有沪江网ᣒӲ旪ꐇ᫁쨛

一听说“今年是暖冬”或者是“今年是冷夏”之类的,不管实际的情况如何,都会让人做好相应的心理准备。

でも、これっていつ、どうやって決まるものなんでしょう?

但是,这到底是何时、又是如何决定的呢?硈羏䑘ӕ灠�ᕵ豀http://bulo.hjenglish.com/group.htm©版权所有沪江网豀ᕵ�灠ӕ䑘羏硈

気象庁·予報部に聞いてみると、「『暖冬』『冷夏』という言葉をうちで使って発表することはないんですよ」と担当者は言う。

我就此咨询了气象局的天气预报部,对方的负责人说:“在我们部门进行相关的预报发布时并没有使用 ‘暖冬’、‘冷夏’之类的词语。”

じゃ、もしかしてマスコミ用語?「そうですね。季節予報の発表の仕方として、全国を対象とした全般季節予報と、各地方を対象とした地方季節予報があります。気象庁では、気温が平年並みか、それより高いか低いかを確率をもって予想するだけ。その数値を見て、報道側が『暖冬』『冷夏』などと発表するんです」鸼ﳓꖼႴᛎ脐ڼ뺍http://jp.hjenglish.com©版权所有沪江网뺍ڼ脐ᛎႴꖼﳓ鸼

那么,这难道是媒体语言吗?“是的。季节气温的预报有两种形式,分别是以全国范围为对象的全面的季节气候预报,以及以各个地方为对象的地方性季节气候预报。气象局只是以几率的形式预报气温与往年相比是高是低。而媒体则根据发布的数据在报道中使用了‘暖冬’和‘冷夏’的说法。”对方回答。

気象庁では、季節予報として「1カ月予報」「3カ月予報」のほかに、「暖候期予報」「寒候期予報」というのを行っている。

气象局的季节气温预报有“1个月预报”、“3个月预报”,此外还有“暖流预报”和“寒流预报”。颸ᖘ雖垉阢됸布쓦http://bulo.hjenglish.com/goal.htm©版权所有沪江网쓦布됸阢垉雖ᖘ颸

「暖冬」や「冷夏」と発表するのは、この「暖候期予報」「寒候期予報」によるもので、「暖候期予報」は毎年2月25日頃、「寒候期予報」は9月25日頃に発表されるのだとか。

而“暖冬”和“冷夏”则直接来源于“暖流预报”和“寒流预报”的结果。据说“暖流预报”在每年的2月25日、“寒流预报”在9月25日发布。

つまり、「暖冬」とか「冷夏」とかは、6カ月後ぐらいまで予報して発表していることになるのだという。䉥챽㠓ᴩ酪眈䩍http://bulo.hjenglish.com/group.htm©版权所有沪江网䩍眈酪ᴩ㠓챽䉥

也就是说,“暖冬”和“冷夏”是发布大约6个月后的天气预报。

それにしても、どうやって半年後のことを予報するんでしょう?

那么,是如何来预报半年后的气温状况的呢?乬⠦챁掠貒깤䊙沪江欢迎您!©版权所有沪江网䊙깤貒掠챁⠦乬

「基本的には、スーパーコンピュータを用いた数値計算による予報で、明日や明後日の天気予報の手法と同じなんですよ。具体的には、『平年並み』と、それより『低い』か『高い』かの3つの階級に分け、それぞれの階級があらわれる確率として数値であらわします。これは、1971~2000年の30年間の資料から各階級の出現率が等分になるように決めています。気象庁HPの『季節予報』の項を見ると、地方と予報期間別に数値が出てきますが、たとえば、ある地方で『40、30、30』という3つの数字がある場合、平年より低い確率が40%、平年並みの確率が30%、平年より高い確率が30%ということになるんです」ちょっとわかりにくいけど……。ちなみに、どこかが100%になることはなく、気象庁としてはあくまで「確率」の発表だけで、「冷夏になる」とか「暖冬になる」とか断定することはできないのだという。

“基本上来说,这和预报明后天的天气采用的方法是相同的,都是采用超级计算机所算出的数据来进行预报的。具体分成三个阶段——是否与往年相同,是否比往年高,是否比往年低,并且用数据来表示出各个阶段的情况出现的概率。这是在1971~2000年这30年的资料的基础上,在等分各阶段的出现率上决定的。气象局的主页上的‘季节预报’栏里,可以看到各地方和各个时期的相关数据。比如说,某个地方对应的有‘40、30、30’3个数据,那么其温度比往年低的概率为40%、气温相同的概率为30%、而比往年高的概率为30%。”这种解说可让人有点头大啊……而且,据说预报不会有所谓100%准确的数据,气象局最终也不过是发布“概率”罢了,所以无法断定是会有个“冷夏”或是“暖冬”。

「ですから、報道ではこの3つの数字に関して平年値からの差をとって、地域平均を出し、検討します。このとき、平年並みの数値から大きく離れている場合を『暖冬』とか『冷夏』としているのだと思いますよ」簻兌瀓⏐舂퇙ゖhttp://www.hjbbs.com/©版权所有沪江网ゖ퇙舂⏐瀓兌簻

“因此,媒体在报道时就是根据这3个数字,及其与往年数值的差异,得出区域的平均值,再讨论出的结果。这时,如果得出的数据和往年有较大的差异的话就定义为了‘暖冬’或‘ 冷夏'来报道。”

ところで、気象庁の「予報」においてはこの言葉を使うことはないが、結果として振り返ったときに、「解説」として「暑夏」「冷夏」「暖冬」「寒冬」などの言葉を使うことはあるそうだ。「それでも積極的には使ってませんけどね」

话又说回来,虽说在气象局的天气预报中不使用暖冬之类的词语,但在回顾了此前的天气预报后,我发现在很多时候作为“解说”,好像也使用到了诸如“暑夏”、“冷夏”、“暖冬”和“寒冬”之类的词语。对方答称:“即便如此还是不积极提倡使用的。”そ킦掛谈댇撦ᦱhttp://bulo.hjenglish.com/myfeed/©版权所有沪江网ᦱ撦댇谈掛킦そ

あくまで「暖冬」「冷夏」はマスコミが発表する言葉なのだそうです。

说到底,看来“暖冬”和“冷夏”也就是媒体报道时的用语而已。

             횂埿婇쨥䔄訳ᣍhttp://bulo.hjenglish.com/q/©版权所有沪江网ᣍ訳䔄쨥婇埿횂

列表
(责任编辑:sweetfannyno1)
 排名   姓名       分数
重点推介:
学日语,你会网上报名培训班课程么?