本来今天奥斯卡颁奖结束,奥斯卡的话题就可以落下帷幕了。不过看到这篇评论还是让我觉得很好笑。本届奥斯卡的确外国人多了点,不过这个评论实在是有点唧唧歪歪,语气看起来就很刻薄。于是小编小猪我把它翻译出来,好东西还是要和大家分享滴。
Hollywood took on a new role in Sunday's 80th annual Academy Awards: bit player.
好莱坞在周日的第80届奥斯卡奖中扮演了一个新的角色:龙套。
In a series of startling upsets and a few expected triumphs, almost all of the top Oscars were handed to foreigners and iconoclastic show business outsiders. Every one of the evening's winning actors came from beyond American borders, and the ceremony's dominant film -- best picture winner "No Country for Old Men" -- was created by a pair of filmmaking brothers from Minnesota who have never made a mainstream movie in their three-decade career.
在一系列的意料之中和意料之外的胜利中,大部分的重要奖项都被颁发给了外国人和一些打破常规的娱乐行业门外汉们。这个晚上每一位获奖者都是跨越美国边境线来的,奖项中最重要的最佳影片《老无所依》是由明尼苏达的兄弟俩制作出来的,这兄弟俩在他们三十年的职业生涯中从没有制作出一部主流影片。
In an era when overseas revenue accounts for more than half of a movie's income, the percentages were tilted far more heavily toward foreigners throughout the awards show, with an especially strong showing from Europe.
在一个海外收入超过电影收入的一半的时代,整个奖项严重向外国人倾斜,获奖者来自以欧洲为主的海外国家。
Best actor Daniel Day-Lewis of "There Will Be Blood" lives in Ireland, while "La Vie en Rose" surprise best actress winner Marion Cotillard makes her home in Paris. Spain's Javier Bardem was named best supporting actor for "No Country for Old Men," and Scotland's Tilda Swinton won best supporting actress for "Michael Clayton." Many of the evening's lower-profile awards -- for art direction, makeup, costume design and animated short among them -- went to non-American filmmakers and designers.
最佳男主角《血色将至》的丹尼尔·戴·刘易斯住在爱尔兰,凭借《玫瑰人生》出乎意料夺得最佳女主角的玛丽昂·歌迪亚把家安在了巴黎。西班牙的贾维尔·巴尔顿凭借《老无所依》拿到最佳男配角,苏格兰的蒂尔达·斯温顿以《迈克尔·克莱顿》拿到最佳女配角。颁奖夜一些不太重要的奖项——其中的艺术指导、化妆、服装设计和动画短片都被美国以外的电影制作人和设计师们拿走了。
"Hollywood is built on Europeans! Go back and look," Swinton said backstage after her triumph. "I'm really sad I couldn't give a speech in Gaelic."
“好莱坞是建立在欧洲人的基础上的!去后面看看吧,”斯温顿在拿到奖项后在后台说。“不能用盖尔语发表获奖感言我真是遗憾啊。”
After he won his supporting actor Oscar, Canary Islands-born Bardem gave a shout-out to his actress mother -- in Spanish, adding, also in Spanish, "This is for Spain, this is for all of you."
在拿到奥斯卡最佳男配角奖后,出生在加那利群岛的巴尔顿对他做演员的妈妈大叫——用西班牙语,还用西班牙语补充说“这是给西班牙的,给所有的西班牙人。”
It wasn't just foreign accents, and foreign-language acceptance speeches, that set many of the evening's winners apart: The big winners all have distinctive creative voices too. Though quite a few of the victors were hardly household names, almost all of the Oscar recipients are known by film lovers for their fierce determination to invent singular work not typically embraced by the studios. Day-Lewis, who won a best actor Oscar for "My Left Foot" in 1989, is very selective about his acting jobs, having appeared in only three movies over the last 10 years. In fact, he once took a hiatus from acting to study shoemaking.
这不仅仅是有外国口音和外语的致辞,这区分了很多奥斯卡赢家:所有的大赢家都有特点鲜明的有创造性的话语。虽然很少一部分获奖者很难说是家喻户晓,但是几乎所有的奥斯卡获奖者们都为电影爱好者们所熟知,这是因为他们对开创非凡事业坚定的决心,而这种决心并不是电影公司提倡的。戴·刘易斯曾在1989年凭借《我的左脚》拿过奥斯卡最佳男主角,他对自己的演艺工作非常挑剔,最近十年只出演过三部电影。事实上,他曾经一度中断演艺生涯跑去学习制鞋。
Joel and Ethan Coen won not only the best picture honor for co-producing "No Country for Old Men" with Scott Rudin, but also took home Oscars for directing the film and adapting Cormac McCarthy's gothic crime novel. In accepting their shared directing prize, Joel Coen said he and his brother were not making movies all that differently from when they were kids in the 1960s shooting with a Super 8 camera. "We're very thankful to all of you out there for letting us continue to play in our corner of the sandbox," Joel Coen said.
科恩兄弟和斯各特合作的《老无所依》不只拿到了最佳影片,还有最佳导演和在康迈克·麦卡锡的惊悚犯罪小说基础上改编的最佳剧本。拿着他们共同的导演奖,乔·科恩说他和他的兄弟拍的片子和上世纪60年代他们还是孩子的时候用超8摄像机拍的片子并没有太大的不同。“我们非常感谢大家的旁观,让我们可以在我们的小天地里自得其乐。”
In what perhaps captured the tenor of the night most fittingly, "Falling Slowly" was honored as best original song. The tiny love ballad comes from the equally small Irish film "Once," and defeated three flashy songs from Disney musical blockbuster "Enchanted."
由于非常合适地捕捉到奥斯卡的特点,“Falling Slowly”被评选为最佳原声歌曲。这首小情歌出自同样“小”制作的爱尔兰电影《曾经》,打败了迪斯尼的佳作《魔法奇缘》中的三首华丽歌曲。
"This is such a big deal, not only for us, but for all other independent musicians and artists that spend most of their time struggling," said the song's co-writer and the film's co-star, the Czech Republic's Marketa Irglova, after returning to the stage of the Kodak Theatre because she was inadvertently played off by the orchestra before she had a chance to speak. "This song was written from a perspective of hope, and hope at the end of the day connects us all, no matter how different we are."
“这太重要了,不只是给我们的,也是给所有其他的用毕生精力奋斗的独立音乐人和艺术家,”这首歌的作者之一也是主演之一,捷克的Marketa Irglova这样说道。因为乐队不小心让她在发言前受了委屈,所以她再次登上了柯达剧院的舞台。“这首歌表达的是希望,无论我们有多么不同,在一天结束的时候,希望把我们连在一起。”
小猪注:这件事情是这样子滴,因为她和她老公Glen Hansard一起合演了电影并合唱了这首歌曲,所以是两个人一起上台的,但是Glen Hansard讲完话之后提示音乐就响起来了,所以Marketa没有致辞,后来主持人乔恩·斯图尔特又把她请上了台。
Given that Hollywood was recently torn -- and the Oscar broadcast nearly eviscerated -- by a nasty labor strike, it was appropriate that acclamation would be showered on so many people working beyond the town's customary orbits. The best original screenplay statue was presented to "Juno's" Diablo Cody, a former stripper and peep-show worker who made her fiction writing debut on the movie about a precocious pregnant teen.
考虑到好莱坞最近很受伤——因为棘手的罢工导致奥斯卡元气大伤,所以掌声给了如此多的游离在这个城市正常轨道之外的人士也很正常。最佳原创剧本颁发给了《朱诺》的Diablo Cody,这个原脱衣舞女的银幕处女作写的是一个早熟怀孕的十几岁的孩子。
"It's a great year for extraordinary films," the film's director, Jason Reitman, said after the show. "It's a great year for unique films. Nothing felt popular or included because it was popular."
导演Jason Reitman说:“对于一些非凡的、独特的电影来说,这是伟大的一年。没有什么流行的元素包含在内,因为它就是流行。”
The Paris-born Cotillard, who played singer Edith Piaf in "La Vie En Rose," won the best actress honor against the favorite, swinging London survivor Julie Christie. "It is true, there is some angels in this city," Cotillard said in fractured English in collecting her award.
巴黎出生的歌迪亚在《玫瑰人生》中扮演了歌手Edith Piaf,力压最受喜爱的英国幸存者朱莉·克里斯蒂夺得最佳女主角。歌迪亚在领奖致辞中用简陋的英语说“这是真的,这个城里有天使。”(小猪:从这句话来看,这位姐姐的英语是不太好。)
The show began with an Anglo-French rout: Costume design went to the British team behind "Elizabeth: The Golden Age." Makeup went French as well, to the couple responsible for aging Cotillard from youth to her middle-age death in "La Vie En Rose." Visual effects was the mostly British team behind "The Golden Compass."
颁奖礼是由英法联军拉开序幕的:最佳服装设计给了《伊丽莎白:黄金时代》的英国团队。化妆也给了法国人,是《玫瑰人生》中负责把歌迪亚从年轻画到中年去世的夫妻。视觉效果给了《黄金物质:黑暗罗盘》背后的主要是英国人的团队。
Art direction was a double whammy, going to two Italians who'd worked on "Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street" with a mostly British cast and crew.
艺术指导更是加倍的晦气,给了大部分剧组成员是英国人的《理发师陶德》中的两个意大利人。
Philippe Pollet-Villard, director of "Le Mozart des Pickpockets (The Mozart of Pickpockets)," which won for live action short, kicked off his acceptance speech with "I don't really speak English."
最佳真人短片由《扒手莫扎特》获得。导演Philippe Pollet-Villard的领奖致辞是这样开头的:“我其实不太会说英语。”
The best animated short, "Peter & the Wolf," was British and Polish. As the night wore on, the awards became slightly more American -- culminating in the documentary awards presentation by the all-American Tom Hanks with U.S. service personnel abroad.
最佳动画短片《彼得和狼》是英国人和波兰人的作品。随着夜幕降临,奖项终于有一点美国了——最佳纪录片奖的颁奖嘉宾是地地道道的美国人汤姆·汉克斯和美国海外的军人。
Even though it was produced by the very American Disney and Pixar, the animated feature trophy went to "Ratatouille" -- you know, the movie about the French rat.
即使是非常美国的迪斯尼和皮克斯公司出品的《料理鼠王》拿到了最佳动画——你知道,它讲的是法国老鼠。