2008年03月08日付 亲手做菜的基准
翻译: lyra1030、临波 整理解说:young忧雪
▼10年ほど前、下町のステーキ屋での話だ。1000円の定食を出す小さなチェーン店。べろんとした肉は安いなりの味ながら、生野菜のドレッシングが妙にうまい。店主に言うと、種明かしがあった。
故事发生在10多年前,平民街的一个牛排屋里。那是家出售1000日元盒饭的小型连锁店。虽然是廉价的肉,但加入新鲜蔬菜做成的调味汁后就特别美味。店主的话中揭开了其中奥秘。
▼バブルの頃、都心の高級店で10倍の値の肉を焼いていたという。今は材料も作り方も本部の指示に従う身だが、サラダの味つけはこっそり自己流を通しているとのこと。「おいしい内規違反」に、料理人の意地を見た。
据说在经济泡沫时期,东京都中心的高级饭店将价格是(如今的)10倍的肉用作烧烤。虽然如今使用的材料和做法都要按照总部的要求,但色拉还是悄悄的使用有自己特色的做法。我们从“违反美味内部规则”中,看到了厨师的用心。
▼家庭の食卓でも、ひと手間、ひと工夫が「ウチの味」を膨らませることがある。それでは、手作りの基準とは何か。本紙の会員サービス、アスパラクラブの「おかずアンケート」(約1万4000人)が面白い。
在家里的饭桌上,(花费)一些工夫,一番心血,也能使料理充满"家的味道"。那么,亲手做的基准是什么呢?本报纸的会员服务,ASUBARA俱乐部的“饮食调查”(大约1万4000人)很有意思。
▼例えば、缶入りミートソースを使ったスパゲティ。「手作り」と思う人は25%にとどまった。袋入りの素(もと)で作るマーボー豆腐は41%、市販のつゆ·たれを用いた肉じゃがは62%が手作りと認めた。女性はお年を召すほど判定が辛くなるようだ。
比如说使用罐头肉食调味汁作出的意大利面条,认为这是‘手工制作’的只有25%。而认可以袋装的原料制作的麻婆豆腐以及用市场上贩卖的酱油,佐料作的土豆炖肉是亲手作的料理的则分别占41%以及62%。女性随着年龄的增长作判断似乎也变得困难了。
▼冷凍ギョーザの件で手料理が見直されている。素性確かな食材は安心だが、「さあ一から手で作るぞ」と力んでは続くまい。されば手作りの基準を緩め、ひと手間から始めるのもよかろう。缶ソースのスパゲティも、バジルの葉をちぎれば手作り感が出る。
通过冷冻水饺事件,手工料理被大家重新认识。来历明确的食材确实让人安心,但“来啊,我们的东西都是纯手工制作的”这种虚张声势却无法继续。既然如此,那么就放宽手工制作的基准,先从花一些工夫开始也挺好的吧。即使是使用罐头调味汁的意大利面条,如果将紫苏叶切碎放入,也会有手工制作的感觉。
▼アンケート結果を見た料理研究家、高城順子さんは「失敗しないと上手にならないから、恐れずに作ってほしい。食べてしまえば証拠隠滅」と励ます。失敗作を笑って囲めるのも家族である。同じ台所からいずれ、来客が由来を聞くほどの一品が生まれる。
了调查结果的料理研究家高城顺子女士鼓励说,“因为失败是成功之母,希望大家做料理时不要有所畏惧。吃掉了证据也就消灭了。”围在一起嘲笑失败作品的也只是家庭成员而已。从同样的厨房中,总有一天,能够诞生出来客询问其做法的一品料理。
解说:
国家质检总局和公安部28日在国务院新闻办发布会上公布了日本水饺中毒事件的最新调查进展。中国警方认为这一事件不是因农药残留问题引起的食品安全事件,而是人为的个案,且在中国境内投毒的可能性极小。外交部发言人刘建超表示,相信双方会妥善处理好,我们不希望这个问题影响两国关系。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|