大家好,我是英子。从今天开始,我们每天翻译一点钱钟书先生的散文,加油哦!
窓又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!また春が来て、窓を常にあけることができるようになった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなくて、ドアから出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!
到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;あちこちに光があって、破れている家の暗い奥に差し込んだ光のほうが明るいのだ。
到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。日にさらされて気だるそうな風があちこちにあって、重苦しい部屋をかき回す風のほうが活気に満ちている。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。 鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静かさを参照物にする必要がある。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。
思考后的修改版:また春が来て、窓を常にあけていても大丈夫になった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中に
じっと座ることができなく、部屋を出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!外のあちこちにある光と違って、破れている家の暗い奥に差し込んだ光が明るいのだ。外のあちこちにある日にさらされて気だるそうな風と違って、
重苦しい部屋をかき回す風が活気に満ちている。鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静寂と比較しないといけない。だから、わたしたちは春を窓に
象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。