注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:日语 阅读 汉译日  翻译 
沪江日语 / 返回文库首页 / 阅读
列表
跟英子一起汉译日-窗(钱钟书)
作者:prettylj | 来源:沪江论坛 | 时间:3个月前 | 阅读 1606 次   [收藏]  [划词启用]
大家好,我是英子。从今天开始,我们每天翻译一点钱钟书先生的散文,加油哦!



又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!

また春が来て、窓を常にあけることができるようになった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなくて、ドアから出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!

到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;

あちこちに光があって、破れている家の暗い奥に差し込んだ光のほうが明るいのだ。

到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。

日にさらされて気だるそうな風があちこちにあって、重苦しい部屋をかき回す風のほうが活気に満ちている。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静かさを参照物にする必要がある。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。

思考后的修改版:

また春が来て、窓を常にあけていても大丈夫になった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなく、部屋を出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!外のあちこちにある光と違って、破れている家の暗い奥に差し込んだ光が明るいのだ。外のあちこちにある日にさらされて気だるそうな風と違って、重苦しい部屋をかき回す風が活気に満ちている。鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静寂と比較しないといけない。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。

相关链接
【扶桑时讯】070122 どんど焼きが行われる
【扶桑时讯】070124 目標を「花びら」に書
【天声人語】中日对照9月10日
天声人语日刊2008-05-03
日语听力的训练方法
热门文章
影视金曲:《舞出我人生2》Enrique Iglesia
低吟浅唱:法国香水的味道 Jane Birkin - Y
《迷失》原声欣赏及编剧访谈问题征集
沪江英乐电台:A wonderful day
统一弗蕾奶茶广告歌:Azure Ray - If You F
(责编:xinran)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题