沪江考研
沪研E—time早报№016
来源:沪江考研 | 时间:2008-03-24 | 作者:bear | 阅读:828 次 | [ ] [收藏] [划词] 评论 0 条
[样刊]您的邮箱



沪研E—time早报 考研信息全掌握(周一)
2008. 3. 24 | # No.016

每天看3个考研英语真题长难句,一步步的提高应试水平。
沪研E—time早报,伴你考研天天进步!

特别提醒:08考研调剂信息已经陆续公布,请大家随时关注
2008年考研调剂信息>>>

12. Instead of a plan of action,they continue to press for more research—a classic case of “paralysis by analysis”.
【译文】 他们没有出台行动计划,相反只是继续要求进行更多的研究——这是一个经典的“分析导致瘫痪”案例。
【析句】 instead of 表示否定,可以译为“相反”。破折号后面的部分不是解释前面的名词research,而是说明前面的句子。paralysis by analysis 的意思是“分析导致瘫痪”,即只作研究而结果却没有采取任何行动。

13. To serve as responsible stewards of the planet,we must press forward on deeper atmospheric and oceanic research.
【译文】 要想成为负责任的地球管理人员,我们必须加强对大气和海洋的深入研究。
【析句】 这里需要注意To serve as responsible stewards of the planet是表示一种目的,这种表达不同于as responsible stewards of the planet,因为在作者看来我们还没有成为responsible stewards of the planet。

14. A century ago,Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s,neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”— the random byproducts of the neuralrepair work that goes on during sleep.
【译文】 一个世纪前,弗洛伊德完成了其革命性的理论,认为梦掩饰我们潜意识中的欲望和恐惧;到了20世纪70年代末期,神经病学家们转而认为梦只是“精神噪音”,即梦是睡眠时神经修复工作的一种随机副产品。
【析句】 本句以分号分为两部分,前一部分的主干是Freud formulated his revolutionary theory,宾语theory后接一个that引导的同位语从句,说明theory的内容;在第二部分中,代词them指代dreams,破折号后面的部分进一步解释什么是 mental noise,而定语从句that goes on during sleep修饰work。


石春祯英语阅读220

数学基础过关660

09考研英语基础班

-------------------------------------------
您的邮箱:
  • copyright © 2008 沪江考研网
    发表评论
    查看所有评论 
    内容:
    姓名:   验证码: 
    考研指南
    网络课堂推荐
    频道精选
    论坛节目
    小Q问答
    电子报
    资料下载