沪江考研
沪研E—time早报№023
来源:沪江考研 | 时间:2008-04-02 | 作者:bear | 阅读:731 次 | [ ] [收藏] [划词] 评论 0 条
[样刊]您的邮箱



沪研E—time早报 考研信息全掌握(周三)
2008. 4. 2 | # No.023

每天看3个考研英语真题长难句,一步步的提高应试水平。
沪研E—time早报,伴你考研天天进步!

特别提醒:08考研调剂信息已经陆续公布,请大家随时关注
2008年考研调剂信息>>>

33. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
【译文】 电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。
【析句】 本句由两个并列句组成。第一分句包含一个定语从句,句子的主干为television is one of the means。第二个分句是一个倒装句,直译不符合汉语习惯,因此应该适当进行调整。

34. In Europe,as elsewhere,multi—media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.
【译文】 多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。
【析句】 本句包含一个定语从句。句子的主干为multi—media groups have been increasingly successful groups,后面跟着一个由which 引导的限制性定语从句,修饰 successful groups。而定语从句中又包含一个that 引导的定语从句,修饰television… publishing houses。 应该注意that引导的定语从句所修饰的对象为前面整个名词短语,而不仅仅是publishing houses。

35. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks,no less than 50% took a loss in 1989.
【译文】 仅这一点就表明电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。
【析句】 本句包含一个宾语从句。This alone demonstrates…是句子的主干,其宾语是由that 引导的宾语从句。a fact…in 1989为同位语结构,其中包含一个that引导的定语从句,修饰前面的statistics,在这个定语从句中又包含that引导的宾语从句。


石春祯英语阅读220

数学基础过关660

09考研英语基础班

-------------------------------------------
您的邮箱:
  • copyright © 2008 沪江考研网
    发表评论
    查看所有评论 
    内容:
    姓名:   验证码: 
    考研指南
    网络课堂推荐
    频道精选
    论坛节目
    小Q问答
    电子报
    资料下载