2008年05月03日付 背水一战的政治
翻译:天声人语翻译讨论小组 整理:young忧雪
▼芸能に詳しい評論家の矢野誠一さんが、落語の三遊亭円生が亡くなった夜のことを回想している。なじみの飲み屋にいたところへ、新聞社が探して電話をかけてきた。電話口で「昭和の名人」の訃報(ふほう)を知らされた。
精通文艺的评论家矢野诚一先生回想起了单口相声演员三遊亭円生去世的那个夜晚。自己在常去的那家酒屋时,报社打电话找到了他,并告知了“昭和名人”三遊亭円生的噩耗。
▼翌朝、頼まれた追悼文を書くのに早起きして、眠気ざましに新聞を広げて驚く。パンダの死が大きく報じられていた。「円生の訃報よりもはるかに大きな扱いが、芸人円生のために、ひどく悲しかった」(「酒場の芸人たち」文春文庫)。
次日早晨,为了赶出受托要写的追悼稿子他早早就起了床,为驱除困意而摊开报纸时大吃一惊。报纸对大熊猫的死进行了大幅报道。「円生的讣告与其在处理上的差距之大,对于艺人円生来说,是十分痛心的。」(「酒馆的艺人们」文春文库)。
▼29年前、ランランが死んだときの話だ。日中国交正常化の記念に、カンカンとともに日本に贈られ、大ブームを巻き起こした。やむをえないとはいえ、落語好きには胸のつかえる日だったようだ。
那是29年前大熊猫兰兰去世时候的事了。为了纪念中日建交正常化,(兰兰和)康康一起被送到了日本,并掀起了一股熊猫热潮。虽然说是不得已,但对单口相声爱好者来说,那应该是心情颇为不畅的一天吧。
▼先月末のリンリンの死も、動物の「おくやみ」としては破格の報道だった。東京·上野動物園には哀悼する人が絶えない。36年ぶりのパンダ不在に、上野の森は大型連休も色あせがちだ。
对于上个月月末陵陵的死,报纸也将其作为动物的“吊唁”进行了破例报道。来东京上野动物园为它哀悼的人络绎不绝。36年来首次不见了大熊猫踪影的上野森林公园,时值连休长假也不免缺少了色彩。
▼その人気者の故郷中国から、来週、胡錦濤(フー·チンタオ)主席が訪日する。日本政府は早々と、新たなパンダのレンタルを頼んだそうだ。本紙の世論調査によれば、福田内閣の支持率は20%に落ちた。後期高齢者、年金、ガソリン……。不信と不満の山を積み、「背水の陣内閣」は後がない。
下周,从陵陵的故乡中国,胡锦涛主席将来访问日本。据说日本政府早早地便向中方提起过有关借熊猫的事宜。根据本报的舆论调查,福田内阁的支持率下降到了20%。后期高龄者,养老金,汽油……。面临堆积如山的民众的不信任与不满,“背水一战的内阁”已经没有退路了。
▼おぼれる首相はパンダをつかむ、の図か。中国側には、応じることで好印象を残す計算もあろう。きのう上野を訪ねると、幼い記帳がたくさんあった。「笑顔にさせてくれてありがとう」「天国でしあわせに」。子らの純真に政治の思惑が相乗りするのでは、気分はさえない。
“落水”首相意图抓住“借熊猫”这个机会么?而中方也有通过答应日方请求以留下好印象这个考虑吧。昨天(我)去了上野公园,在留言簿上看到许多孩子们的留言。「谢谢你给了我们快乐」「在天堂要幸福哦」。这不是想利用孩子们的纯真来创造一个谋求政治发展的机会吧?(想到这里),心情很不清爽。
解说:
陵陵的年龄已达到22岁零7个月,相当于人类的70岁左右。今年4月以来,陵陵食欲不振,身体状况恶化,从29日开始停止公开露面并接受专门治疗。 陵陵1985年出生于中国北京动物园,为纪念中日邦交正常化20周年,1992年与在日本出生的大熊猫悠悠交换,来到上野动物园。陵陵曾数次赴墨西哥与雌性大熊猫进行人工授精,但均未成功,因此未留下后代。资料来源>>> 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|