| 列表 |
那还是在1923年,一位在伦敦克罗伊登(Croydon)机场负责无线电通讯的工作人员默克福特(Frederick Stanley Mockford,1897-1962)建议使用法语m'aider(帮助我、救助我)作为求救信号。默克福特之所以选择这个法语词组,有两个原因。其一,这个词听起来响亮简洁,发音清晰,也容易被听清楚;其二,在那时来往英国的飞机大部分是来自巴黎布尔盖特(Le Bourget),飞行员基本上都会法语。不过,m'aider虽然说的轻巧,但是让不懂法语的人写出来就不那么顺畅了。自然而然地,英语中就用"五月一日"mayday代替了法语拼写的m'aider。

Mayday是在遇到生命危险时使用的求救信号,如果飞机、船只上只是出现了故障,需要紧急抢修,但还没有立即的生命危险时,就要用pan pan这个信号。Pan pan也是源于法语,法语原文是panne,意思是出现了故障。在法国街头,有的公共电话亭上就贴着en panne的纸条,表示电话已坏。
英语中还有许多这样的法语词。举几个例子来说,在日常生活、新闻报道中常常听到的à la carte(表示按菜单点菜,即不吃套餐) 、 coup d'État (政变)、déjà vu (已经见过)、fait accompli(既成事实)、rendezvous(约会)、vis-à-vis(相对于)、encore(谢幕时喊的"再来一次")等都是英语中常见的法语词。
据估计,在英语中有40%的词汇来源于法语(包括旧法语,即奥依语),而且这些词一般含义都比较高雅艰深。我当年在亚洲理工学院(用英语)教书的时候有个法国同事,刚来的时候英语很差,经常直接把法语词拿出来当英语用。但是英国来的系主任却对这位法国青年刮目相看,因为从他嘴里冒出来的词都是受过极好教育的英国绅士才能听得懂的。