假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如……
这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧!
来听听、看看今天的句子吧!
- Angela is a man of a woman.
嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】a man of a woman
【误译】安吉拉是个有妇之夫。
【原意】安吉拉是个像男人的女人。
【说明】a [an] + 名词1 + of + a [an, that, 物主代词] + 名词2 意为“像1的2”,“1一般的2”。名词1和名词2也可有复数形式,此时a [an]和that以及物主代词也要作相应的变动。例如:their Palaces of houses (他们的宫殿式的房子)。
你答对了吗?^_^