沪研本周推荐图书
《09考研英语张剑版黄宝书 》
同时考研书籍展开团购
请点击进入了解具体团购详情
2002 Part A Text 4
18. The Supreme Court's decisions on physician assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.
【译文】 最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对如何用药物减轻病危者的痛苦具有重要的意义。
【析句】 要理解本句,一定要抓住它的核心成分。全句的主语是The Supreme Court’s decisions,谓语是carry,宾语是important implications,后面有一个how引导的从句作介词for的宾语。
2002 Part A Text 3
19. Although it ruled that there is no constitutional right to physician assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect,” a centuries old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.
【译文】 尽管最高法庭裁定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而它实际上认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,某种行为具有双重效果(一个是意图达到的好效果,一个是可以预见的坏效果),那么,如果行为实施者只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。
【析句】 该句是一个复杂句。主句是the Court in effect supported the medical principle of “double effect”,although引导一个状语从句。a centuriesold moral principle… good effect是principle of double effect的同位语。在同位语结构中,现在分词holding又带了一个宾语从句。
20. Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center,contends that the principle will shield doctors who “until now have very,very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”
【译文】 蒙特非奥里医疗中心主任南希·杜布勒认为,这项原则将保护部分医生,“他们在此之前一直坚持认为,如果会加速病人的死亡,他们就不会给病人提供充分的药品来控制他们的病痛”。
【析句】 该句的主语是Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center是其同位语。句子的谓语是contends,后面有一个宾语从句,而这个从句的宾语又包含一个由who引导的定语从句。
-------------------------------------------