沪江考研
【沪研节目】冲击翻译不得不恋(62)
来源:沪江论坛 | 时间:2008-05-17 | 作者:sonatina | 阅读:484 次 | [ ] [收藏] [划词] 评论 0 条
下面我们来看今天要翻译的两个句子:

**何为成功?

1. To us,a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

要点:由who引导的定于从句修饰one。by用作介词,意思是"借助于"。四个平行的形容词credible,trustworthy,responsive和genuine一起作动名词being的标表语。固定用法both...and...意思是"既...又..."。因为定语太长,建议采用分句法和融合法进行翻译。

译文:---------(1)---------

**看看别人眼中的人生目标是怎样的,然后想想自己的goal of life......

2. Certainly the humanist thinkers of the eighteenth and nineteenth centuries, who are our ideological ancestors, thought that the goal of life was the full unfolding of a person's potentialities; what mattered to them was the person who is much, not the one who has much or uses much.

要点:本句结构复杂。有一个非限定性定语从句who are our ideological ancestors(修饰thinkers),一个that引导的宾语从句,一个what引导的主语从句和两个who引导的定语从句(分别修饰person和one)。因为非限定性定语从句较长,翻译时采用后置法。Who引导的定语从句比较简单,可翻译成带"的"的汉语偏正结构。

译文:---------(2)---------

论坛节目参与地址: 【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>


发表评论
查看所有评论 
内容:
姓名:   验证码: 
考研指南
网络课堂推荐
频道精选
论坛节目
小Q问答
电子报
资料下载