注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:口语 英语口语 中国式英语  
沪江英语 / 返回文库首页 / 轻松听说
列表
【勿讲中国式英语】 四小龙
作者:Johnnie_Mar | 来源:沪江论坛 | 时间:1个月前 | 阅读 1039 次   [收藏]  [划词启用]

"亚洲四小龙 "这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?

【英文对比翻译】

Chinese Style -- the Four Little Dragons of Asia

American Style -- the Four Little Tigers of Asia

点评:

在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。

如果喜欢这个节目,可以

或者看看《中式英语之鉴》

相关链接
笨笨提高英语口语有绝招
【烤鸭听歌学口语】第十二期-when you say
畏惧心理成了雅思口语中的第一大障碍
DanDan日语学堂2:我开动了
FIFAが「頭突き」問題調査へ
热门文章
沪江英乐电台:2008年毕业生特辑
影视金曲:《舞出我人生2》Enrique Iglesia
低吟浅唱:法国香水的味道 Jane Birkin - Y
偶像天团:有梦想就有希望 Never Had A Dre
《迷失》原声欣赏及编剧访谈问题征集
(责编:elysion)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题