注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:考试经验 网友问答 
沪江英语 / 返回文库首页 / 口译
列表
08‘口译奖学金获奖者答疑(高口篇)
来源: | 时间:2个月前 | 阅读 1715 次   [收藏]  [划词启用]

一等奖

谢一帆 232上海 华东政法大学

1、英语中最烦人的就是大长句子,主句套从句再套从句,一句下来基本上听了后边的就忘了前边的,有什么方法可以较好的掌握全句的内容呢?还有就是在句式转换,怎么样可以比较轻松自然地把中英文不同的句式风格进行转换呢?

我觉得首先是要掌握好词汇,长句可以通过读上下文把意思揣摩出来。这里推荐一个好方法。长句里典型的有两种,其一是A,When+B (A和B是很长的两句句子)的句式,翻成B+,在这种情况下,+A 其二是A+,if+B,这类句子翻成B+如果这样的话,+A

2、平时怎么训练自己的口语的??看原版电影和电视剧有用吗??应试有什么技巧???

最好是看英语时就读出来,这样可以形成语感。原版电影对英语学习当然有帮助,但是不能看动作片,科幻片,流行的美剧效果听说不错,我自己觉得最好是看原版动画片。

3、能推荐一些高口参考书吗?教程之外的。

梅德明老师的《新英汉口译实践》和《新汉英口译实践》人民教育出版社2005年版

朱巧莲著《汉英口译实战案例》人民教育出版社2006年版还有交大出版社的一套专门辅导高级口译教程的蓝色封面的等等,都是很好的书,口译方面的好书很多。

二等奖

朱丽娜 232

1、我也觉得听译最成问题,要么就是记不下来要么就是记了笔记忘记整个句意......有没有比较好的办法呢?

关于听译,我觉得平时应该有意识地训练短期内的记忆力(short-term memory)。平时放听力磁带的时候,录音机放了一句话之后,就按停止键。然后把刚刚听到的用自己的话复述一遍。练久了之后,可以尝试两到三句停一下。再进一步,听到之后一句句子,直接说出它简单的意思。抓住主要的意思就行了,细节先不考虑。听力部分的听译还是第二阶段口译中的英译汉是有相似之处的,只不过一个要写,一个是说。前者思考的时间更充裕。在听的时候一定是在听"句子意思",要忘记原来句子的形式与结构。把英文句子全记下,不太可能,就算全记下来了,你还要去读一遍理解一下,然后再翻,时间上不允许。边听就应该边在大脑中想它的意思,写下关键词,提醒自己这句话说了点什么,然后要靠你大脑残留的一点记忆把话补充完整。段落听译也只记关键词,每句话的关键词记下来,一个段落的结构层次也就有了。另外还要记的是数字,日期,时间等细节。工夫花在平时。不可能一促而就。

2、如果是高口的话,可以参考那些书捏?只看教程就可以了么?需不需要报班学习?

参考书中翻译教程还不错,要好好利用,其余的我没用过。我个人觉得历届的真题更具有参考性,应该多研究研究。报班问题应人而易,如果认为自己学习英语已经入门,且有成效,报班就不必了。老师起的是引导作用,教一个思维或学习方法,或指导你练习。剩余的工作是要自己做的。

张文秀 232上海 上海外国语大学

1、我挺喜欢上网的,也想用互联网学外语。不过我有的时候一打开电脑就不知道该怎么保持学习状态了。请问你上网怎么学外语?

其实我有时候也会遇到你这样的问题,一上网,就去看新闻,聊天。而在这种状态之下,时间过得又特别快,最后才会想起上网学外语的初衷。我一般是这样解决这个问题的,有时候课下学习的时候遇到需要上网查的问题,会记录在小本子上面,每次上网的时候首先解决这个问题。如果想利用网上的音频资源,我一般都是下载下来,在mp3里面听的,不会直接在电脑上听,除非是视频的资料。另外,我有看外刊的习惯,一般都是每天晚上上网的时候,给自己确定一段时间去看,给自己定一个闹钟,效果会好一些。其实我认为最主要的还是要有一个好的心态,搞清楚轻重缓急,有可能的话,每天上网之前给自己列一个计划,实施上一段时间,慢慢就会形成一个良好的习惯。网上外语资源非常多,包括沪江网也是如此,我觉得各位沪友还是要弄清楚自己需要加强的方面,有目标的去寻找相应的资源,而不是当时觉得这个不错,下载下来,存在电脑里,就束之高阁了。要有计划地去利用这些资源。

2、我听力不是特别好,我平时也有听BBC或者VOA之类的,不知道除了听还要怎么利用这些听力资源好呢?

听力是一个长期积累的过程,需要循序渐进的训练,听BBC等广播是一个很好的方法,但是单纯为听,而听有时候反而没有效果,就像我们平常看汉语新闻或者听汉语广播的新闻的时候,都是有一个要了解信息的目的的,如果听完之后,没有接收到那些信息,其实也是徒劳的。如果,你觉得现在听常速的英语,有点困难的话,我建议你先听一下VOA的慢速,可以跟读,可以听写,可以复述还可以练习笔记,这个听熟了,相关的一些新闻词语掌握了,再慢慢过渡到常速英语方面,当然两者也可以同时进行,开始的时候,慢速为主,常速为辅,慢慢的就常速为主,慢速为辅。另外也不要局限于仅仅听新闻,因为毕竟有局限性。说到听力教材,我还是比较推崇外研社出的那套初级,中级,高级听力,也就是Listen to this.另外还可以看一些外文电影,看的时候把字幕挡住,或者不放字幕(这一招是以前一位老师提供的,可惜我自己也没有坚持下来,你可以试试,看看对你效果如何)。其他的听力资源也很多,就需要你慢慢去挖掘了,总之一点勤听+勤理解肯定有回报。

三等奖

李晓珺 231上海 复旦大学

1、我挺喜欢学英语的,你能给我推荐一本英文书或者报刊读一读吗?

其实我自己也看得不多(笑),学口译的话我觉得China Daily还是不错的,里面有很多中国词汇的英文说法,对口译学习比较有利,看得顺眼了自然翻译起来也顺畅,很多政治类和经济类的词汇从都可以从报纸上学习,建议先对当天新闻有所了解,然后看China Daily基本上就是学翻译的过程了。
    
如果不是为了口译的话,学纯正语言还是看外刊比较好吧,我自己长期订阅NY Times的电子版(虽然也不经常看),不过看美国人的遣词造句还是很有趣的,尽量选择不是太难又比较感兴趣的篇章,注意一些词汇和语句的运用,相信会有帮助的。英国的报纸相对比较难,不是很推荐。
   
好像看到版上有人推荐《傲慢与偏见》的,这也是我第一本读的原版书好像,后来其实也没看完,但因为很喜欢小说中文版和电影,于是买来英文看的,基本上也就是图个原汁原味的味道吧~~个人觉得小说的话可以挑自己非常非常熟悉和喜欢的一部来看,否则还是很容易看不懂的。

2、你上过辅导班吗?辅导班的技巧是不是讲得很实用的那种?

我上过新东方的高口辅导班,个人觉得基础是自己的,技巧还是有人教一下比较好。口译的解题技巧和四六级毕竟不太一样,比如听力的速记笔记、快速阅读的方法、口译笔记、和翻译的经典句型。这些都让我在复习备考中受益匪浅,个人觉得还是很实用的。
    
即使有些技巧可能自己用起来并不有效,我也是觉得老师提供了一种技巧的思路,你可以根据前人的经验,结合自己的情况,能更快从中摸索出对自己最有效的解题方法。
    
最后不得不强调的是,自己的基础和训练才是最重要的,像词汇量啊语句运用的习惯啊速度啊,可不能够尽靠技巧阿。

曾燕秋 229四川 雅安

1、请问大家参加沪江口译集中营对自己的复习有没有效果啊?

当然有效果。营里提供的训练资料和方法本身就是针对实际考试的。但是在备考过程中要根据自身实际情况来制定计划,不一定非要跟着集中营的每一个步骤走。举个例子说,如果你还没有掌握如何有效率的在听译中做笔记,却仍死板的跟着营里去做高口听力教程里的听译句子和篇章,这样下来效果不会好的,而且继续做下去也没有意义。所以这个时候就要自己另花工夫先把做笔记的方法问题给解决了,以后听译水平才会有长进。自己哪方面欠缺一些,就在营里多做做这方面的练习。集中营里有一种氛围,每天签到的制度能激励学习热情,不过实际上当你真正学习热情高涨的时候,这些都不重要了。计划人人都能定,但不是人人都会定,也不是人人都能坚持。实在不知道该做什么了,那就在营里乱逛吧,那么多的信息量,多多少少能让你有所收获的。To conclude,口译集中营提供了丰富的备考资源,能够给予我们很大的帮助,但并不能担保人人都通过考试,毕竟关键还是在于个人的学习方法和学习恒心。

2、还有听译的话如何把笔记做得既快又准呢?

首先听力要好,听懂了才记的下来。如果你连听都听不懂,别记笔记了,先去背单词背课文听写VOA提高词汇量提高听力水平吧。听力过关了,再说记。《实战口译》里说了,记笔记的六大要点:1.少写多划。2.少字多意。3.少线多指。4.少横多竖。5.快速书写。6.明确结束。要记的快,就要写的少,而且要写的熟悉。也就是说人家一念,你就应该知道怎样记,不能半天都想不出来这个词该用什么符号,所以要通过大量练习熟练掌握好一套笔记符号。沪江网上这方面的信息很多的呀。
http://tr.hjenglish.com/page/15794/ 
http://tr.hjenglish.com/page/10307/ 

不用循规蹈矩,自己也可以创造符号,形成自己的符号体系,只要自己看着顺眼写着方便。不过要切忌边写边造新符号,这样肯定是写完就搞忘的。

话说回来,其实记笔记只是弥补短期记忆不足的一个方法,所以重点还是要放在听上。我个人是边听边译,写的笔记大多是target language,我觉得这样我记忆更牢,毕竟到时候就是要用目标语言给译出来。当然有些时候source language更容易记的话还是可以用,这个大家根据自己习惯,不要紧。总之就是要尽量做到边听边译,记笔记的时候脑子也要翻译,不要紧绷神经,生害怕记不完,又没人给你的笔记评分。自己记下来的东西只要能起到提醒自己最后连贯完整翻译的作用就算成功了。如果你发现自己在慌忙中记了一大堆莫名其妙的符号和文字,听力一完,你看看自己记的笔记,完全不知道自己记的是什么,这就是因为你听的时候光顾着做笔记去了(而且多半符号也不成体系),自己根本没有去理解文章,更不用说边听边译了。不如试试先不做笔记,裸听完了再看自己能译多少出来。这样一来,你就会知道自己在听的过程中该记哪些东西了。记笔记是一项技能,经过足够时间的正确训练,是人人都能掌握的。

田甜 228

1、我也参加过高口集中营,好羡慕那些可以坚持到底的网友哦!我觉得我英翻中翻译不好,可能是中文功底不太好的缘故。有什么办法可以让我的译文比较流畅呢?

我是二阶段加入集中营的,感觉这个方式很好,大家一起学习,可以相互督促。一开始就想着坚持几十期的话挺难的;但如果每天定个时间去学,到时就到集中营去看看网友的留言,激励一下自己,不知不觉可能就形成习惯了。

为什么觉得自己翻的不好呢?是没动笔就这么想,还是翻了以后觉得没人家的好?我想翻译水平的提高肯定是需要大量练习的,翻的多了会越来越流畅。英翻中重在理解原文,这就涉及到阅读的水平了;然后就是用符合中国人习惯的方法把这个意思表达出来。就备考而言,我翻译了教程上的一些文章,然后对比参考译文做出总结;第二天早上去大声朗读、视译、再朗读、再视译。虽然我练的还不够多,但已经感觉很有收获了。

2、我的单词量很小,是直接背呢,还是通过阅读提高呢?各自有什么好的书籍推荐吗?谢谢!

我觉得两种方法要配合起来用。完全不要词汇手册,仅通过阅读积累的话,可能会有大海捞针的感觉,特别是开始的时候;背词汇手册的话,比较系统些。通过词汇手册,至少可以跟许多单词混个脸熟,然后在阅读中遇到的时候就会很欣喜,可以加深印象。如果要印象更深,最好是用那个单词造点贴近生活的句子,或在口语写作用一用。用不同方式多接触几遍,最终真正掌握这个词。

词汇手册市面上有很多,根据自己的需要挑选。比如同是四级词汇手册,可以放在一起比较一下。一是看排版设计合不合自己的口味,能不能看得进去;二是可以挑自己熟悉的几个单词比较下哪本字典编的更好。

我有一个阶段比较喜欢读牛津字典,常任意翻开一页往下看,它的例句都很地道,可以学到不少东西。还有,要特别注意一词多义。我的词汇量也不是特别大,但熟悉的词掌握的比较好。还有在阅读中遇到生词是很正常的,这不完全是词汇量的问题,特别要注意利用上下文去猜测词义。

背单词对大多数人来说都是头疼的吧,但如果能从中找到一点乐趣,可能就会乐此不疲了?一起努力!

>>>沪江口译奖学金获奖公示

相关链接
新世界日语仲夏老师2级冲刺经验谈
新东方版:07秋季高口汉翻英试题原文答案
昂立版:9月高口NTGF原文及参考答案评析
实战模拟:高级口译口试阶段应试小帖士
08春季阅读复习第五波
热门文章
阳光清晨:每个人的心中都有一朵花 Please
独立民谣:遇见你是我一生的幸运 Jason Mra
08福特汽车全新广告歌:Daniel Powter - Wh
“迷失北京”:中文“加油”怎么翻译?
四个月过一级——JLPT全攻略
(责编:yuvia)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题