推荐文章
投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?
口译论坛
互助问答
热点链接
推荐口译培训机构
资料下载
奥运标语翻译

标语的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。
在北京的大街小巷,我们随处可见“新北京、新奥运,New Beijing, New Olympics”这样的标语。如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但“New Olympics”却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有很大的问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。











