RSS订阅本栏目

【天声人語】中日对照06/03/05

来源:沪江博客-青梅茶屋 |  时间:2006-03-05 |  作者:tinmei |  [    ]  浏览:4574  [收藏]  [划词   ]
暖房

      米紙ワシントン・ポストが先日、徳島県の上板(かみいた)町役場の庁舎内ルポを1面に掲載した。酷寒の日を除いてこの冬連日、役場内の暖房を止めたことを紹介し、「日本では山あいの町でも省エネに全力を注ぐ」と感嘆の調子で報じた。

ルポルタージュ【(フランス)reportage】新聞・雑誌・放送などで、現地からの報告。ルポ。 

      美国报纸华盛顿邮报前几天,以整个版面刊载了德岛县上板町村公所办公楼内的报道。报纸介绍了在这个冬天除了严寒之日,政府办公场所都没有使用暖气,并感慨称到“在日本连山势延绵的村镇都在全力节能。” 

      マスクをはめた職員たちの写真を載せ、庁内でもコートを着たまま「省エネは国民の義務です」と語る幹部の言葉を引いた。ただし、行間には「感心はするが、そこまでやらなくても」という本音もにじむ。

      报纸上刊载着职员们带口罩的照片,并引用了即使在室内也身着大衣的当地干部之言“节能是国民的义务”。但报道中也流露出“虽然十分佩服,但也不至于做到这种程度”这样的心里感受。

      なにしろ「米経済に打撃を与える」という理由で、温暖化対策を進める京都議定書から離脱した米国である。寒さをこらえて働く日本の公務員は向こうの読者には奇異に映ったことだろう。それでも暖房なしで冬を乗り切った自治体の奮闘が米国で報じられることは無意味ではない。

      但不管这样,这是以“这样做会给美国经济造成冲击”为由,而脱离推进温室化对策的京都协议书的美国。忍耐严寒而辛苦工作的日本的公务员,带给美国的读者怎样奇异的感受啊。尽管如此,在没有暖气的情况下,挑战严寒的日本自治体他们的奋斗精神,被美国媒介报道并非无意义之事。

      上板町に続いて、環境省も先月下旬から省内の暖房スイッチを止めている。給湯もやめた。最初の1週間で二酸化炭素の排出量が6トンも減ったそうだ。身を挺(てい)して温暖化に立ち向かう姿勢には共感を覚えた。

      继上板町之后,环境部也从上月下旬开始停止了部门内的暖气供应。同时还停止了热水供应。据说在最初的1周内二氧化碳的排放量竟减少了6吨。此事让大家体会到环境部以身作则对抗温室化的姿态。

      ところが霞が関の環境省を訪ねるとたちまち拍子抜けする。寒さに震えるどころか、省内はぽかぽかと快適このうえない。庁舎は日比谷公園を見下ろす26階建てビルの最上部数階分だ。朝と夜に暖房を続ける階下の厚生労働省から暖気がたっぷり昇ってくる。

      然而采访了霞关环境部,情况却顿然令人失望。别说什么在寒冷中瑟瑟发抖了,再没有比环境部更暖和舒适的地方了。其办公地位于能够俯瞰日比谷公园的26层大楼的最高几层。位于楼下的厚生劳动部早晚持续使用的暖气,总是腾腾不断地往上涌。

      環境省の測定では暖房を止めた週の平均室温は23度7分だった。稼働時の24度5分と差がない。今までが過剰暖房だっただけのことではないか。こちらは、海外であまり詳しく報じてもらわない方がよさそうだ。

      据(霞关)环境部的测量,停止暖气使用的周平均室温为23度7。和使用暖气时的24度5差别不大。并不是这之前才有暖气过剩的说法吧?看来海外还是不要过于详细报道这里的情况要好些。
列表
(责任编辑:xinran)

 排名   姓名       分数
重点推介:
学日语,你会网上报名培训班课程么?