沪江考研
英文报刊翻译之从北京变化的面貌中窥见新的中国
来源:沪江考研论坛 | 时间:2008-08-17 | 作者:linling1240 | 阅读:784 次 | [ ] [收藏] [划词] 评论 0 条

要加入我们的行列吗? 英文报刊翻译小组入口>>>

In Changing Face of Beijing, a Look at the New China
从北京变化的面貌中窥见新的中国

the new york times
翻译:JJ loves English
摘自译言

BEIJING - If Westerners feel dazed and confused upon exiting the plane at the new international airport terminal here, it's understandable. It's not just the grandeur of the space. It's the inescapable feeling that you're passing through a portal to another world, one whose fierce embrace of change has left Western nations in the dust.

The sensation is comparable to the epiphany that Adolf Loos, the Viennese architect, experienced when he stepped off a steamship in New York Harbor more than a century ago. He had crossed a threshold into the future; Europe, he realized, was now culturally obsolete.
这种在北京的感觉对奥地利建筑师阿道夫•路斯而言就好比一个多世纪以前,汽船停靠在纽约海港的那一瞬,当他下船的时候,已然感觉穿越了文化上过时的欧洲来到了未来的起点。

Designed by Norman Foster, Beijing's glittering air terminal is joined by a remarkable list of other new monuments here: Paul Andreu's egg-shaped National Theater; Herzog & de Meuron's National Stadium, known as the bird's nest; PTW's National Aquatics Center, with its pillowy translucent exterior; and Rem Koolhaas's headquarters for the CCTV television authority, whose slanting, interconnected forms are among the most imaginative architectural feats in recent memory.
由诺曼•福斯特设计的富丽堂皇的机场航站楼加入了一组卓尔不群的新地标行列:保罗•安德烈设计的鸡蛋形状的国家大剧院;雅克‧赫尔佐格和皮埃尔‧德‧梅隆的国家体育场,也就是"鸟巢";PTW建筑师设计公司的国家游泳中心,它具有半透明像枕头般的外立面;以及雷姆•库哈斯为中央电视台设计的总部大厦--倾斜的塔楼互相连接的形式被认为是近来最富有想象力的建筑壮举之一。

Critics have incessantly described these high-profile projects as bullish expressions of the nation's budding global primacy. Yet these buildings are not simply blunt expressions of power. Like the great monuments of 16th-century Rome or 19th-century Paris, China's new architecture exudes an aura that has as much to do with intellectual ferment as economic clout.
评论声不绝于耳,这些高调的工程项目张扬地表达着这个国家成为全球中心的蠢蠢欲动。然而,这些建筑不仅仅单纯只是生硬权力的表现,就如同16世纪在罗马,19世纪在巴黎那些被建造的伟大建筑一样,中国以宏伟的建筑带来的新气象与经济高速发展带来的智慧积淀有着莫大的关系。

Each building, in its own way, embodies an intense struggle over the meaning of public space in the new China. And although at times terrifying in their aggressive scale, they also reflect the country's effort to give shape to an emerging national identity.
每一个建筑都以自己独特的方式,体现一种早已超出公共空间本意的新中国奋斗精神。虽然有时他们近乎侵略性的规模令人望而生畏,但也同时反映出这个国家在努力获得作为一个新兴民族的认同。

Mr. Foster's airport terminal, the world's largest, is the purest expression of China's embrace of the Modernist creed. Its swooping form, which suggests two boomerangs placed side by side, has been compared to a dragon. Yet its real precedent is Tempelhof Airport in Berlin, a monument to air travel conceived by Albert Speer in the 1930s as a gateway to a new Europe. Both are part of a vision of a mobile society, one that extends back through Grand Central Terminal to the great train halls of Paris.
福斯特先生设计的世界最大的机场航站楼,纯粹地表达了中国欣然接受现代主义的理念。它那迂回的外形看上去像是并排放在一起的两个飞盘,有人也把它比喻为一条龙。然而,它真正的前身是柏林的Tempelhof机场,这座由阿尔波特•斯佩尔先生设计的作品也是航空建筑的里程碑,在上世纪30年代,被看作是进入新欧洲的门户。两座机场都是这两座城市未来成为移民城市的预表,从纽约中央火车站到巴黎火车站大厅。

Like Tempelhof, the Beijing air terminal boasts a sweeping concourse that evokes the glamour of air travel while enclosing a surprisingly intimate interior. But Mr. Foster pushes the ideal of mobility to a new extreme. Guided by twinkling lights embedded in the terminal's ceiling, arriving visitors glide up ramped floors and across broad pedestrian bridges before spilling out onto the elevated concourse. From there they can disperse along a fluid network of roads, trains, subways, canals and parks whose tentacles extend out through the region.
像Tempellhof一样,北京机场航站楼通过广阔的空间来炫耀航空旅行的魅力,同时还有些别出心裁的体贴设计让人不觉空空荡荡,而福斯特先生更把活动性的理想状态推向了极致。首先印入眼帘的是被嵌入航站楼天花板中流光溢彩的灯管,然后到达的旅客们会在一个光滑的斜坡上步行,接着穿过一条宽敞的步行桥抵达高架广场,从那里他们可以选择通往北京各个地区的交通网络--火车、地铁,运河和停车场。

This sprawling web has completely reshaped Beijing since the city was awarded the Olympic Games seven years ago. It is impossible not to think of the enormous public works projects built in the United States at midcentury, when faith in technology's promise seemed boundless. Who would have guessed then that this faith would crumble for Americans, paving the way for a post-Katrina New Orleans just as the dream was being reborn in 21st-century China at 10 times the scale?
自从7年前北京获得奥运会举办权的那一刻起,这座城市的格局就完全被改变了。这不得不令人想到上世纪中叶在美国进行的一系列庞大的公共建筑工程,人们无限地信奉技术至上。谁能想到美国人的信心被之后新奥尔良的卡特里娜飓风所摧毁?而在二十一世纪,同样的梦想正在被中国人以十倍的规模重塑。

作业
请大家翻译紫色的一段

论坛节目参与地址:【英文报刊翻译0818】从北京变化的面貌中窥见新的中国>>>

重点阅读


发表评论
查看所有评论 
内容:
姓名:   验证码: 
考研指南
网络课堂推荐
频道精选
论坛节目
小Q问答
电子报
资料下载
培训机构推荐