沪江考研
沪研E—time早报№119
来源:沪江考研 | 时间:2008-08-18 | 作者:bear | 阅读:737 次 | [ ] [收藏] [划词] 评论 0 条
留下您的邮箱就可订阅沪研E-time电子报^_^

[样刊]
您的邮箱

沪研E—time早报 考研信息全掌握(周一)
2008. 8. 18 | # No.119

每天看4个考研英语真题长难句,一步步的提高应试水平。
沪研E—time早报,伴你考研天天进步!

沪研推荐
2009年硕士研究生大纲及大纲解析

[团购]任汝芬考研政治:2009年序列之一要点精编

3、For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals — no meat, no fur, no medicines.
【译文】例如,在近期的一次集市上,一位老奶奶站在动物权利宣传点前散发小册子,规劝人们不要使用动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。
【析句】本句的主干结构是a woman was distributing a brochure。brochure的后边跟了一个that引导的定语从句,限定修饰brochure。anything的后边也接一个定语从句限定修饰anything.staff在此句中作动词使用,意思为provide with、act as。现在分词短语staffing an animal rights booth作woman的后置定语。

4、To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
【译文】许多人不明白获得这些新的治疗方法和疫苗都必须进行动物实验。对于他们来说,动物实验说得好是浪费,说得不好是残忍。
【析句】本句的主干结构在最后一个逗号的后边,即animal research seems wasteful at best and cruel at worst。To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines,此部分的主干成分是to those,those的后边跟了一个who引导的定语从句。
△...at best ...at worst是一个非常地道的英文表达形式,可以译为“往最好的方面看……往最坏的方面看……”。

5、Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.
【译文】最后,因为最终决定因素是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬?库柏这样的名人的支持——他对动物实验的价值勇敢地进行了肯定——而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。
【析句】本句是由because连接的两个句子。主句的主干结构是the health research community should recruit to its cause not only... but...。Stephen Cooper的后边接了一个who引导的非限定性定语从句,用来补充说明他的情况。 △本句是本篇文章中最长的一个句子,有一定的难度。阅读的突破点还是应该努力抓其最核心的主干部分。另外还要抓住not only... but...之间的平行结构。

2003 Text 3
1、But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat.
【译文】但许多客户却抱怨说,对于依赖长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和粮食,由于公路运输花费太大,这样铁路公司就会“掐他们的脖子”。
【析句】本句是由三个分句构成的,分别由but和and两个连接词连接。第一个分句中complain的后边跟了一个that引导的宾语从句。
△阅读逗号较多的句子时,抓出其中的连词也是一种方法。虽然本句话看上去较乱,但是抓住了but和and层次感也就出来了。“have... by the throat”在此处译为“卡住……的脖子,主宰……”。

30篇贯通考研词汇

09考研数学复习指南

09考研英语基础班
-------------------------------------------
您的邮箱:



  • 冲击翻译不得不恋

    英文报刊翻译

    别笑我是单词书

    研英小译节目

    研英美句欣赏

    词汇深刻理解

    09考研数学基础班

    趣味数理N道题

    【研英磨耳朵】简爱

    研英翻译





    空中英语教室

    BBC专题页面

    广告也精彩

    BEC高级词汇

    08中国雅思网络年会

    卡西欧电子词典

    2008雅思预测大汇总

    copyright © 2008 沪江考研网

    重点阅读


    发表评论
    查看所有评论 
    内容:
    姓名:   验证码: 
    考研指南
    网络课堂推荐
    频道精选
    论坛节目
    小Q问答
    电子报
    资料下载
    培训机构推荐