« 沪江网 | 日语网 | 法语网
高口资料 口译 高口 绝招 复习 
  首页 / 口译
 


热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

推荐口译培训机构

上海交大外院培训
上海新东方
资料下载




高级口译复习第六期
作者:joy | 来源 www.hjbbs.com  时间 4年前  阅读 6997 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条

单句:

1.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.

2.实施科教兴贸和市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。
We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.

3.实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国迈向现代化建设第三步战略目标的重要部署。
Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.

4.全球化是经济增长的强大推动力,它为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.

5.长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。
The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.

6.不断改善城乡人民生活,既是我们发展经济的根本目的,也是扩大内需,促进经济持续增长的迫切需求。
Raising the people’s living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.

段子:

毫无疑问,20世纪70年代成长于一个承前启后的年代。他们站在一个割裂的缝隙中,从一个大的板块跳往另一个大的板块。他们的每一步成长都伴随着新的板块的形成,每一个环节都细微地嵌合在时代前行的车轮中。或许,就像越是生长在变化的环境中生物的生命力越强一样,“七十年代”至少具备了很强的适应和生存能力。

参考答案请看:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=107738


重点阅读





(责编:沪江英语    )   
沪江口译频道,最权威的口译站