« 沪江网 | 日语网 | 法语网
奥运英语 
  首页 / 翻译
 


热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

推荐口译培训机构

上海新东方
上海交大外院培训
资料下载




学金银短语,沾奥运健儿喜气
作者:北外网院 | 来源 沪江名师博客  时间 4个月前  阅读 2870 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条
中国代表团在北京奥运会上接二连三地穿金戴银。截至今天早上,我国健儿已经取得了45金14银的好成绩。接下来我们也来沾点贵气,学习三个跟金银有关的习惯用语。

1 Gold mine

Gold就是金子,mine就是矿,gold mine就是金矿。Gold这个字是英文里最古老的字之一,有几十个常用语都使用gold这个字。

Gold mine在美国历史上也占有特殊的意义。一百多年前,成千上万的美国人奔赴西部,因为大家听说那里有许多金矿。这就是美国历史上所谓的gold rush。

大家都知道一个真正的金矿是什么,但是,作为习惯用语,a gold mine就是指使人能够获得很多利润的事情。

下面这个例句就是一个很好的实例。这是一个人在讲前苏联领导人戈尔巴乔夫访问美国时的情况:

If you are famous enough, giving public lectures in America can be a real gold mine. Why, when Mister Gorbachev visited Virginia, he made $125,000 in speaking fees in four days.

要是你很有名的话,在美国发表讲演真是能得到好多钱。你看,当戈尔巴乔夫先生访问维吉尼亚州的时候,他在四天里做了几次讲演,收入达到十二万五千美元。

许多美国人都买股票。当然每个人的目的不同,有的人想很快发财,有的人作为长期投资,或为孩子上大学做准备,或为自己退休做准备。但是,玩股票也是很危险的,弄不好非但赚不到钱,而且还会连本钱都全部损失。下面是一个股票经纪商对一个朋友说的话:

I've been in this stock business all my life. To some, it seems to be a gold mine, but I know how dangerous it can be. If you know nothing about stocks or you don't have a good stock broker, you could easily lose your money.

我一辈子做股票生意。在某些人眼里,玩股票似乎可以赚很多钱。但是我知道这可能是非常危险的事。要是你对股票一无所知,或者你没有一个很好的股票经纪商,你很容易就把钱给丢了。

2 Born with a silver spoon in his mouth.

银在英文里就是:Silver。欧洲的有钱人以前有一种习惯的作法,那就是当家长为一个新生婴儿取名字的时候,他们要举行一个宗教仪式。在举行仪式的时候,他们让这个孩子叼一个银子做的勺。于是这个风俗就产生了Born with a silver spoon in his mouth. 这个习惯用语。

从字面上来解释,它的意思就是:他嘴巴里生来就有一只银勺。这当然是不可能的。这个说法只不过是个比喻而已。Born with a silver spoon in his mouth作为习惯用语,它的意思就是某个人生在一个很富有的家庭,根本就不用到外面去找工作来谋生。

当然出生富有的人并不见得人人都满足于靠家庭财富来生活。下面的这个人就是这么评价公司总裁的:

I'll tell you the good thing about our boss. He was born with a silver spoon in his mouth and doesn't have to work at all. But he really works harder than anybody in the office.

我来告诉你我们老板的优点。他因出生于一个非常有钱的家庭而根本不需要工作。但是,他工作非常努力,真是比办公室里任何人都更加努力。

下面这个例句里的这个人的表现却截然不同:

My cousin Thomas was born with a silver spoon in his mouth. He's now forty years old and has never worked a single day in his life. Sometimes I envy him very much. But in fact if I didn't work I would be very miserable.

我表哥汤姆斯家里很有钱。他现在已经四十岁,但是一辈子也没有工作过。有时候,我很羡慕他。但是真要我不工作的话,我会非常痛苦的。

3 To be handed something on a silver platter.

To be handed something就是给某人什么东西,或是某人得到什么东西,on a silver platter就是放在一个银质的长圆形盘子里。To be handed something on a silver platter就是把某物放在银盘子里送给某人。它真正的意思就是一个人得到很贵重的东西,但是并不是靠他自己的努力得来的。

不费吹灰之力得到好东西听起来好像是好事,但是有的时候并不见的会产生好的结局。比如说:

Joe got handed his job here on a silver platter because he's the president's son. But I don't know how long he can last because he simply is not qualified to handle it and is already in a lot of trouble.

乔伊没有费吹灰之力就得到了他现在这份工作,因为他是公司总裁的儿子。但是,我不知道他能干多久,因为他根本就没有能力来干这份工作,并且已经遇到了许多麻烦。

又如:

Everybody in the office thought Jack had more chances than I did to get the promotion. But at the last minute he found a better paying job and left our company. So I got handed the promotion on a silver platter. Isn't it wonderful!

办公室里每个人都认为杰克比我更有可能被提升。但是,到了最后一刻,他因为找到了一个薪水更高的工作而辞职了。就这样,我没花吹灰之力就得到了提升。这真是太好了,是不是?



重点阅读



沪江口译频道,最权威的口译站