
沪江网“外语业界精英”访谈系列之口译知名专家王恩铭
安:我想问一下,其实我们中、高级口译的笔试通过率不低,但是口试部分的通过率就相当的低了。根据您以往的经验,就是您在做口试考官的时候,一般考生最大的问题都是什么?
王:笔试呢,我们一直叫做硬式性教育,一般这个考试学生考得好。唯一他们难做的,是像高级口译里的两个items,一个就是note taking,还有一个就是listening and translation。但这难度不是很大,毕竟,他们在其他项目可以拿较高的分数。即使稍微出一点差错也可以有办法弥补。但是第二阶段那一关呢,真的是没办法弥补的。我个人的印象是,笔试没有想象的通过率那么高,参考人中,大概有30%至40%人通过;而进入最后的阶段(口试和口译),通过率在20%至25%之间(此数据不一定精确)。
一般情况下,一个考场内上午有十六个或十七个人考,下午有十八个人考,通过的也就是三四个人左右。有的时候惨一点,像上个星期,中级考试一场十八人参加口译、口试,没一个人通过。因为考题比较难,这里有偶然性因素,因为任何一个出题的人都没办法保证每次考题的难度一样,因为它很难做到。所以,考生有时发现考题容易,有时发现考题很难。
学生最大的差错就是翻译。在第二阶段,往往出现什么情况呢?就是漏译。考试评分是有规定的,如果一段话内容漏译达到三分之一,那你这一段就没分了。那就是说,我给你六个句子,你仅译出四句,且你又不能保证这四句全部是对的,那么,一部分漏译,一部分误译,这样一来,这段翻译就算完了。所以,学生面临的最大挑战是,就像我刚才说的,你给他两句话,他完全可以翻对,没问题的,但再给他两句有点难度的句子,或者再增加三句话,他就没门了。所以,问题就出在他的语感比较低,或者说英语整体能力比较弱。第二呢,就是缺少short memory(短暂记忆)的训练。口译时,最关键的是在译的时候做到脑到、心到、笔到、口到。最后一个,就是如何在短暂的时间里快速组织句子,把内容都译出来。就考生考试时失分情况而言,最厉害的就是漏译。很多人漏译达到三分之一或三分之一以上。我个人认为,这是大多数考生第二阶段没通过的主要原因。











