注册 | 节目 | 问答 | 播客
首页 | 听说 | 口译 | CET | 考研 | 日语 | 法语 | 下载 | 网店 | VIP | 论坛 | 博客 | 部落 | 品牌 | 词典 
标签:中口资料 中级口译 中口 翻译 点评 新东方 
沪江英语 / 返回文库首页 / 翻译
列表
新东方:06年3月中级口译翻译试题及权威点评
作者:张驰新 | 来源:上海新东方口译教研组 | 时间:2年前 | 阅读 8029 次   [收藏]  [划词启用]
[1] 新东方:06年3月中级口译翻译试题及权威点评
[2] 新东方:06年3月中级口译翻译试题及权威点评

2005年3月的中级口译考试笔试部分结束了,就翻译部分而言,应该是喜忧参半。“喜”的是出题主题和思路均在考前盘点中,“忧”的是通过这次考试而折射出的一些新的变化发人深省。

首先考生大可宽心的是,英译中考的肯定不可能是在中国发生的任何事,80%的主题和“美国”或是“全球化”有关,这点在中级考试近几年中表现无遗,这次考试的英译中还是在谈美国的“肥胖”问题。而中译英在近几年主要还是围绕在“文化”和“社会性”的主题,不过和以前比较,主题的延续性不如以前那么持久,往往是测试两个主题后即调转枪头。这次无论是英译中的“肥胖”问题还是中译英的“上海”话题,都是属于典型的“社会性”话题,我们新东方口译教研组的翻译课题组在所有中级口译班上都特别强调过这一点。其实早在2002年9月的中译英部分,就考过“上海的美好前景”,对于2006年9月参加考试的考生来说,“社会性”主题应当引起重视。

下面重点讲一下“忧”。虽然这次考试好像波澜不惊,但是也有一些新气象。

首先,在词汇要求上,原本对于中级翻译的英译中来说,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,以前我在一线教学中发现,一些对六级词汇也“云里雾里”的学生,结果也通过了中级考试。而这次的英译中,却出现了不少CET 6、甚至TEM 8(专业八级)的词汇和短语。比如scourge(苦恼),obesity(肥胖),malaria(疟疾),thick and fast(纷至沓来),to excess(过度),pile on(堆积),这些词已经在中级翻译的词汇中鹤立鸡群,许多考生对此很不适应,特别是obesity这个词,考生如果不知此义,可能影响到整篇文章的理解。

其次,从积累背诵的角度来讲,以前,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,再经过两个多月的培训和准备,通过率在80%以上。坦率讲,即使考生在不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段。但是看过本次考试的中译英部分,我们应该完全改变这种狭隘的思路。这次考试的中译英部分还是出现了一些四字的成语和俗语。比如说“朝气蓬勃”、“多姿多彩”、“安居乐业”、“色彩斑斓”、“日新月异”等,这些短语的翻译要求虽然不一定很高,但对于考生的积累还是提出了一个新的要求。这就让我们想到了高级口译考试2000年3月的中译英考试,那次考试也出现了大量的成语,结果成为以后出题方向的一个里程碑。所以现在这股“成语风”也开始正式刮到中级考试上来了,中级考试将会步高级考试的后尘。今后考生要想顺利地在中译英部分拿到高分,紧紧依靠自身的英语水平恐怕就有些捉襟见肘了。所以考生从现在开始,就必须要熟记大量关于社会性的一些流行语和成、俗语,上海新东方学校推出的《中/高级口译考试词汇必备》中P183的“常见特色词汇与表达”和P199的“引语和习语”都是很好的积累素材。

另外,前些天我请邱政政老师在我校论坛www.shnosbbs.com和其博客上开辟一个口译分类词汇专栏,相信会为广大口译考生的词汇积累带来福音。

最后,对于翻译技能来说,这次考试以后基本上我们形成共识:对于词法翻译来说,转性、具体译法、增/省词是较重要的三项,定语从句、名词性从句、转态译法、换序译法是四驾句法翻译的马车,这七种武器涵盖近80%的翻译技能。考生有针对性地去加大对这几个部分的专项训练,那么基本上通过考试是不成问题的。

 

继续>>下一页

[第1页] [第2页]
相关链接
考生必看:权威预测秋季中高级口译热点
教育部全国翻译证书考试中级口、笔译考试大
中级口译翻译全真题答案及讲评一(2000 年3
08春季【中级口译集中营】训练第十天
2008春季中级口译口试模拟试题
热门文章
沪江英乐电台:青春碎片
凯拉·奈特莉香奈儿广告歌,LOVE风情万种
美国Billboard公告牌冠军:T.I. - Whateve
新歌推荐:一路向北 Faded Paper Figures -
《越狱》第四季第1集学习笔记在线收看
(责编:沪江英语)  
热门标签
雅思、新托福应考技巧
热门推荐
[ 更多机构新闻 ]

学习专题