| 列表 |
|
|
漫谈英语中高级口译资格证书第二阶段考试
作者:王恩铭
上海外国语大学英语教授,博士生导师,美国文化研究专家,上海先知进修学院首席口译教授。
自上海市推出《英语中高级口译资格证书考试》以来,这一项目受到了广大英语爱好者,尤其是莘莘学子的推崇和青睐。然而,对许多参加英语中高级口译资格证书考试的人来说,该项目的第二阶段考试,尤其是口译部分,仍是一道极为难过的“坎”,其难度之大似有“难以上青天”之感。笔者长期以来从事英语口语和口译的教学工作,愿就英语口译资格证书考试中的口语和口译问题与大家作一分析和探讨,帮助大家为第二阶段的考试作好准备。
先说口语。根据英语口译资格证书第二阶段考试纲要,口语部分要求考生根据考题连贯说三至五分钟。考生在“连贯说三至五分钟”时,必须做到内容切题、观点鲜明、论述得当、表达流畅。此外,考生的英语基本功,如语音语调、遣词造句和语法结构,也是评判口语考试的重要因素。
显然,考生参加第二阶段考试的口语部分时,要关注两点。第一是谈话内容要切题。所谓“谈话内容要切题”,是说考生在谈话时应紧扣内容主题,始终围绕内容主题展开自己的谈话,切忌出现“偏题”或“跑题”现象。譬如,如果口试题目是“Should China practice mercy killing?”,考生如果赞同mercy killing的话,他/她就应该围绕mercy killing的“利处”来谈,如:Euthanasia is humane because it helps the death of terminally ill patients; It is unnecessary to maintain life artificially if a person can never regain his consciousness; To extend an incurably ill patient’s life is to aggravate his pain; Mercy killing is motivated by love and sympathy for the dying patient; Most of the terminally ill patients themselves want to die with dignity rather than continue to live in agony。如果考生反对mercy killing,那么,他/她就可以围绕mercy killing的“弊处”来谈,如:It is inhumane to terminate one’s life when he/she is still alive; Anyone who voluntarily, knowingly or premeditatedly takes the life of another is a killer; Legalized euthanasia will invite abuse of human life because any form of murder may be conveniently dubbed “mercy killing” by unscrupulous people; Doctors should do everything they can to save dying patients instead of hastening their death by active measures。相反,如果考生就mercy killing这个题目谈起一般意义上的killing或者murder,那就有“偏题”之嫌;如果考生就mercy killing这个话题谈起自己是怎样“kill birds”,或者在“chicken-killing”上如何熟练,那就彻底“跑题”了。
第二是英语基本功扎实。所谓“英语基本功”,主要指考生讲英语时的语音语调、遣词造句和语法使用能力。每次考试时,我们经常发现相当多的考生说英语时,语音带有浓厚的local accent,语调缺少应有的抑扬顿挫,用词过于简单平乏,甚至一词使用重复数次,语法则在时态和数的使用上频频出错。之所有出现这些情况,究其原因,主要是由于考生平时口语练得不多、练得不勤、练得不够持久而造成的。只要勤于练习,持之以恒,口语上的这些缺陷都将可以得到消除。同学们可以采取各种方法进行练习,多方面提高自己的口语能力。譬如,可以通过朗读、背诵等方式来模仿正确、地道的语音语调,矫正自己说英语时的“土音”和“怪调”。此外,大家可以借助对话、讨论和做报告的方式练习口语,尤其是连贯性的口语表述,提高自己的英语会话能力和流利程度。
再说口译。根据英语口译资格证书第二阶段考试纲要,口译部分要求考生在规定的时间里把听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语短文,两篇汉语短文。每篇短文分成若干段落,中级口译十六个段落,高级口译八个段落,每个段落都须一一评分。口译最主要的是译文内容完整、准确,无明显遗漏或严重错译。其次,口译要求译文通顺,无重大语法或文字错误。第三,口译对语音语调也有一定的规定,要求考生吐字清晰、发音准确、语调到位。根据上述三条,考口译时,如果考生的译文在内容完整性、文字通顺性和语音语调准确性方面都基本符合相关要求的话,那么,他/她就可以顺利获得通过。相反,如果:(1)考生的译文内容不完整、不准确、遗漏或者错译成分较多,达三分之一或三分之一以上;(2)考生的英语语音语调存在大量严重错误;(3)考生语言表述困难,如句子极不通顺,语法错误连篇、用词严重不当等,那么,该考生就难以获得通过。下面就上述三点问题具体展开一下。
所谓“内容不完整、不准确、遗漏或者错译”,主要是指漏译和错译。“漏译”者,乃指译文把较多的原文内容给漏掉了。譬如,原文是六句英文,但译成汉语时,考生仅译出四句或者三句,另外两句或三句的内容没译出,即漏掉了,那么,这样的口译就达不到考试要求,难以“过关”。至于“错译”,问题要相对复杂一点。错译可指:(1)意思译错;(2)数字译错;(3)严重语体或措辞错误;(4)随意添加内容;(5)语法结构严重错误等。口译考试时,如果上述五类错误出现过多、过频,那么,考生通过的可能性就很小。
所谓“英语语音语调存在大量严重错误”,主要是指考生口译时,他/她说的英语,因语音语调极不规范而使人无法听懂。这里的“语音语调”包括发音是否准确清晰、音节是否重轻可辩、连读是否流畅得当。众所周知,做口译的主要目的,就是要把原文译得让别人听懂。如果口译汉译英时,讲的英语语音“怪异”,语调“走样”,那么,别人听了只会觉得“如同一头雾水浇在头上”,不知所云。这样的口译当然不能算是成功的。因此,语音语调欠佳的考生,应在这两方面多下功夫,使自己的英文说起来“牛”,听起来“cool”。
最后说一下“语言表述困难”问题。毋庸多言,这里讲的“语言表述困难”,指的主要是英语语言表述困难,而不是汉语表述困难。口译考试时,我们常常发现,相当多的考生英语语言表达不流畅,说出来的英语往往不成句。有的断断续续,前言不搭后语;有的乱说一气,一片杂乱无章;还有的把短语和单词随心所欲地堆在一起,根本不知道在“念”哪门“经”。造成这些情况的主要原因,就在于考生的语言,尤其是英语语言的综合能力不够强。我们知道,口译是一个人语言综合能力的反映,涉及到语感、词汇、听力、口语、记忆、表达、反应速度和句子组织能力等诸方面因素。它们互相之间存在着密切的联系,一环紧扣一环,缺一不可。“语言表述困难”者,大多在这诸多因素的某一环节上,或者几个环节上有问题,导致语言表述不顺畅。对这类考生而言,要通过口译考试,他们有必要先找出自己的不足之处,然后逐一攻破,使自己口语流畅,口“译”悬河。
总之,勤学加苦练,认真加恒心,意志加窍门,英语中高级口译第二阶段考试是完全有可能通过的。“世上无难事,只怕有心人。”同学们,努力吧!
供稿: