笔译(29条记录)
日语笔译实务 第六讲——神似原则
第六讲:神似原则
清末翻译家严复在《天演论﹒译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难诶!顾信诶,不达,虽译,犹不译也;则达尚焉。”
随着社会的进步,语言的发展...
第二届“荣鼎杯”全国日语翻译大赛开幕
第二届“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛
主办:沪江网 上海交大昂立学院 宝钢研究院情报中心
长期以来,我国的翻译实践、翻译比赛、翻译研究、翻译教学诸活动,在推动大江南...
2008年下半年辽宁省笔译报名通知
报名时间
网上报名时间为2008年6月4日-23日,逾期不予补报。
报名办法
1、个人信息填报及照片上传
(1)报考人员应在报名规定时间内,登录《辽宁人事考试网》,点击“网上报名”...
人事部CATTI三级笔译考试的8条锦囊妙计
1.字典越大才越好实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大...
人事部三级笔译考试的4个特别提醒
一、语序(英译汉)
解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺...
2005.11CATTI人事部三级笔译实务真题
英译汉
The Gap Between Rich and Poor Widened in U.S. Capital
Washington D.C. ranks first among the 40 cities with the widest gap between the poor and the ...
2个月前 catti 考试真题 三级 笔译 
CATTI2007年11月11日三级笔译考试总结
综合部分:
难度评价:简单
选择题:
同一个知识点或词语反复出现。比如,在单词替换题中ingenious(ingenious way)作为画线词在题干中出现(选项中有 clever, skillful 等)。其名...
CATTI三级笔译超强复习应考策略
三级笔译考试内容回忆+应考经验
小编语:本部分内容系考生根据2006年11月12日考试内容整理出的备考经验,虽然考试内容较为陈旧,但是翻译考试本身时效性不是很强,“过来人”的一些...
CATTI二级笔译经验谈
每次考试成绩发布后,论坛就一片哀鸿遍野的样子,垂头丧气者有之,漫骂考试者有之。我这次二笔侥幸过了,写点不算经验的经验。如果能对大家有用,我会非常高兴。
05年11月,通过三笔...
日语笔译实务 第五讲——表达方式
第五讲:表达方式
所谓两种语言表达方式的不同,就是指对同一概念,意义,内容,感情的不同表达。
翻译中如果不注意进行这方面对比,就容易不知不觉地用自己所习惯的一种语言的表达...
【奥运倒计时】北京:我们准备好了!
Beijing 2008 Olympics organisers are [w]on track[/w] to stage "great Games" the International Olympic Committee said on Wednesday, as the Chinese were to mark the 100-...
日语笔译实务 第四讲——汉字词
第四讲:汉字词
日语中50%以上的词汇可以用汉字书写,这对我们——汉字始祖的子孙们应该是天赐的方便。正因为有这部分汉字存在,使我们的思维难以冲破固有观念,遇到日语汉字,往往...
“荣鼎杯”全国日语翻译大赛复赛名单
经过历时3个月的激烈角逐,由沪江网、上海交大昂立学院主办,卡西欧(上海)贸易有限公司、宝钢研究院情报中心、《上海翻译》协办的首届“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛复赛名...
日语笔译实务 第三讲——比喻
第三讲:比喻
△比喻就是“打比方”。就是用具体,形象,通俗浅显的事物或者道理,来说明比较复杂,抽象的事物或者深奥难懂的道理。
不同的语言,都有表达这个意思的生动,形象的说...
日语笔译实务 第二讲——思维形象
第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则
对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。
第二讲 思维形象
△思维形象是人们对事物属性所产生的联想,不同民...
全国外语语翻译证书考试简介
问: 什么是全国外语翻译证书考试
答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation ...
幽默分类与翻译壁垒
一.幽默界定
“幽默”一词在中国诞生于上一世纪早期。窃以为该词译得绝顶的巧妙,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可乐”(Coca-Cola)等媲美...
因特网在口译与翻译中的妙用
网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的...
口译考试-高级口译考试笔译高分揭秘
上海新东方中高级口译班笔译主讲 肖 逸
在中高级口译的第一阶段考试试卷中, 笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为...